Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

MOHAMED VI ( A L.M.) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

MOHAMED VI

Sonnet impérial

À L. M.

 

Roi, rameau viride d’une dynastie antique

Qui règne sur le Maroc et l’immortel Atlas,

Vous, cœur d’un haut pays au peuple coriace

À l’art aussi splendide que les statues attiques.

 

Là, de la mer d’azur aux sables du désert

Baigné par l’eau virile de l’océan sans borne,

S’étale sa terre bénie bercée par les cromornes

Des valeureuses tribus, amies splendides du fer.

 

Ô peuples amoureux des infinis espaces

Héros d’une terre plus douce que les caresses d’une mère !

Tribus amies de Dieu, guerriers de lumière

 

Le temps devient amour sur l’ocre de vos faces !

Dieu de la Beauté, protège de ta Bonté

Le roi chérifien pour toute l’éternité !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 22 octobre 2016

 

Glose :

Viride ou viridien, viridienne (adj.) : du latin viridis, « vert ». Couleur d'un vert bleuté et transparent.

Attique (adj.) : qui concerne la cité d'Athènes. Qui est raffiné, qui est d’un excellent goût artistique.

Cromorne (n.m.) : instrument de musique fort apprécié du XIVe au XVIIe siècle pour accompagner les chansons traditionnelles, la musique sacrée et les danses. Il était joué le plus souvent par des musiciens professionnels dans tous les palais royaux.

Chérifien (adj.) : du terme chérif. Les chérifs sont des descendants de Mahomet par sa fille Fatima. Par extension souverain, prince arabe. Les sultans et rois alaouites du Maroc sont des descendants du Prophète Mahomet.

 

ENGLISH :

Mohammed VI

Imperial Sonnet

for L.M.

King, green branch of an ancient family,

sovereign of Morocco and the immortal Atlas,

You, heart of that noble country of hardy people

whose art rivals the great Attic sculptures.

 

There, from the azure sea to the desert sands

bathed by the virile waters of the boundless ocean,

lies His blessed land lulled by the ancient instruments

of valiant tribes, splendid friends of the earth’s bounty.

 

O peoples in love with infinite spaces,

heroes of a land gentler than a mother’s touch!

Tribes, friends of God, warriors of light,

 

time turns  to love on your weather-beaten faces!

God of Beauty, protect with your Goodness

the scion of a sacred dynasty for all eternity!

 

 

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 29 Décembre 2016 20:47 )