Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

L'EVIDENTE IMMEDIATETE DES CHOSES (A L.M.) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

L’ÉVIDENTE IMMÉDIATETÉ DES CHOSES

À L. M.

 

Le jour ouvre le silence du somptueux parc

En faisant chanter  a cappella le marbre des merveilleuses fontaines

Parmi l’exaltation des herbes vertes et la grâce fiévreuse

Des palmiers berçant leurs solennelles couronnes

Dans l’azur éblouissant du ciel.

 

Ange, comment faire que ma langue et mes écrits

Égalent l’infinie richesse

Des choses dont ils parlent ?

 

Ô cette vertigineuse subtilité de l’ivresse de l’âme

Et ces colombes qui tracent des sentiers de diamant

Dans l’air rayonnant de félicité !

 

Ce mélange magique des rivières avec les montagnes,

Des fleurs à peine ouvertes avec les cieux !

 

Et voici que l’aube s’avancent radieuse et douce

Comme le visage des enfants,

Fraîche comme la première neige de l’hiver.

 

Et nous restons éblouis, ab incunabulis,

Jamais exilé des splendeurs de la foi !

 

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 18 octobre 2016

 

Glose :

A cappella, parfois alla cappella ou, fautivement a capella, est une locution utilisée en musique vocale indiquant qu'un chant ou une partie d'un chant, à une ou plusieurs voix, est exécuté sans accompagnement instrumental.

 

Ab incunabulis : locution latine qui signifie  « Depuis le berceau ; depuis l'enfance. »

 

 

ENGLISH :

The Evident Immediacy of Things

for L.M.

The day breaks the silence of the sumptuous park

making the marble of the marvellous fountains sing a capella

among the exaltation of green grasses and the feverish grace

of palm trees rocking their solemn crowns

in the dazzling azure of the sky.

 

Angel, how can I make my language and my writing

equal the infinite richness

of the things of which they speak?

 

O this dizzying subtlety of the soul’s intoxication

and these doves tracing diamond paths

in the air radiant with bliss!

 

This magical mixture of river and mountain,

barely-open flower and sky!

 

And here is the dawn, advancing radiant and gentle

as children’s faces,

fresh as the first winter snow.

 

And we stand amazed, ab incunabulis,

never exiled from the splendours of faith!

 

Note: ab incunabulis: from the cradle

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Samedi, 05 Novembre 2016 22:18 )