Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DOUCEMENT, DELICATEMENT ( A L.M.) - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

DOUCEMENT, DÉLICATEMENT…

À L. M.

 

Doucement, délicatement

L’automne déshabille

Les arbres silencieux.

 

Lentement s’éteint

Le feu vert de l’herbe

Et la clarté soyeuse des roses.

 

Dans la maison

La première langue des enfants,

Corps invisible de leur intelligence,

Naît et grandit des sourires

Et des baisers des parents !

 

Joie qui augmente

Par le tremblement délicieux de la joie !

 

Je pense à vous, Ange,

À la divine simplicité de la bonté,

À l’éternité du temps

Et au flamboiement fragile des poèmes !

 

Vous partez, Ange,

Et voici que la douleur de votre absence

Nourrit la douleur de mon âme !

 

Je sais, Ange,

A mundo condito

A fluctibus opes !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Glose :

 

A mundo condito : locution latine qui signifie : « Depuis la création du monde »

 

A fluctibus opes : locution latine qui signifie « La richesse vient de la mer. »

 

ENGLISH :

 

Softly, Delicately

for L.M.

Softly, delicately

Autumn undresses

the silent trees.

 

Slowly the green fire

of the grass dies down

and the silky dazzle of the roses.

 

In houses,

a child’s first words,

invisible body of its intelligence,

are born and grow from the smiles

and kisses of its parents!

 

Joy arising

from the delicious trembling of joy itself!

 

I think of you, Angel,

of the divine simplicity of goodness,

of eternal time

and of poems’ fragile flames!

 

You are leaving, Angel,

and now the sorrow of your absence

is feeding the sorrow in my soul!

 

I know, Angel,

A mundo condito

A fluctibus opes!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy

 

Notes:

  1. ‘A mundo condito’ (Lat.): since the creation of the world
  2. ‘A fluctibus opes!’ (Lat.): wealth has come from the waves
Mis à jour ( Dimanche, 06 Novembre 2016 16:36 )