Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

CE VASTE JARDIN (A L.M.) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

CE VASTE JARDIN…

À L. M.

 

Patricienne,

Vous admirez,

Avançant dans les fuyantes allées d’or brun,

La danse féerique des feuilles d’automne !

 

Vous aimez d’un amour étrange

Ce vaste jardin, maître en douceur

Et sobre en tout.

 

Votre regard illumine et sanctifie

Les arbres touchés de lumière !

 

Et là,

Subitement

Cet instant d’extrême adolescence,

Cette clarté d’octobre qui ouvre les espaces

À l’infinie innocence des êtres aimés

Qui se saisit de votre âme !

 

Ô immuable  et vertigineuse présence de Dieu

Au cœur frémissant des atomes de l’extatique matière !

 

Γενηθήτω φῶς,

Γενηθήτω φῶς,

Γενηθήτω φῶς,

 

Ma patricienne de cristal absolu !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Glose :

Γενηθήτω φῶς (Genēthētō phōs) : locution grecque qui signifie « Que la lumière soit ! »  – Fiat lux (en latin).

 

ENGLISH :

This Vast Garden

for L.M.

Noble One,

I watch you admiring,

the fairy dance of autumn leaves

skittering down the receding avenues of brown gold!

 

Your love is a rare love,

the love of this vast garden, masterfully gentle

and temperate in all things

 

Your eyes illuminate and make holy

the trees touched with light!

 

And there,

suddenly,

is the extreme moment of adolescence,

as October light opens up these spaces

to that infinite innocence of loved ones

which seizes your soul!

 

O immutable, dizzying presence of God

at the quivering heart of the atoms of ecstatic matter!

 

Γενηθήτω φῶς,

Γενηθήτω φῶς,

Γενηθήτω φῶς,

 

My Noble One, of pure crystal!

 

 

Note: Γενηθήτω φῶς: let there be light

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Lundi, 07 Novembre 2016 15:54 )