Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Sublime sérénité ( A Llla Soukaïna) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

 

SUBLIME SÉRÉNITÉ

À Soukaïna

Le temps est pur et clair et belle l’éternité

Quand ma Sereine princesse sourit à l’âme des fleurs,

Quand elle remplit le ciel du transparent bonheur

De son regard limpide, de sa suave bonté.


Comme dans la lumière on voit la lumière

Ainsi dans vos prunelles on voit frémir l’été,

Douceur dans la douceur, clarté dans la clarté

S’épanouissent les jours sous les caresses solaires.


Les bannières du vent, les bleues merveilles de l’eau

La douce chorale des branches dans l’ambre du soir

Et vous, enfant des dieux, la face d’un miroir


Où se reflètent les yeux des étoiles ponceau.

Penchez votre visage sur le poème ailé

Du scribe qui a chanté votre sublime beauté.


Athanase Vantchev de Thracy

 

Glose :

Soukaïna : prénom arabe qui signifie “bien être » ou « maison du paradis.

Ponceau (adjectif invariable) : de l’ancien français poncel, « coquelicot ». Rouge – couleur du coquelicot.

 

ENGLISH :

 

Sublime Serenity
for Lalla Soukaïna

The day is pure and clear and eternity so beautiful
when my Serene Princess smiles at the souls of flowers
when she fills the sky with the transparent happiness
of her clear eyes, with her sweet kindness.

Just as light can be seen in light
so in your eyes one sees the shimmer of summer,
gently, gently, brightly, brightly
the days blossom beneath the sun’s caresses.

The banners of the wind, the blue miracles of water
the sweet choir of the branches in the amber evening
and you, child of the gods, the surface of a mirror

where the eyes of poppy-red stars are reflected.
Lean over and read the winged poem
of the scribe who has sung your sublime beauty.


translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Mercredi, 23 Novembre 2016 17:18 )