Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Il y a des jours (A L.M.) français /anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

IL Y A DES JOURS

De la mauve profondeur de tes yeux

Flotte vers mon âme ta tendresse.

 

Toi, rose des sables, terre de vie et solitude

Dont la ravissante musique du sourire

Vient délicatement panser les blessures de ma vie.

 

L’air au parfum d’amour fait flotter mes pensées

Au-dessus des calices des marguerites des champs.

 

Et voici que soudain

J’ai une vive soif de piété et d’espoir,

Un fier désir de changer la neige

En bourgeons de fleurs d’aubépine.

 

Ô mon Amie,

Il y a des jours où il n’existe plus de gué

Pour nos grandes tristesses,

Des jours où les fines perles des pleurs

Se mêlent à la sonore clarté

Des gouttes de la pluie fine

Sur la soie vivante de nos cils.

 

Alors, j’aime murmurer à ton oreille cristalline :

 

« Âme, dans la lumière

Nous verrons la lumière ! »

 

Nous qui aimons le fond limpide de la mer.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

ENGLISH :

 

There Are Days

 

From the mauve depths of your eyes

your tenderness floats towards my soul.

 

You, rose of the sands, land of life and solitude,

coming quietly to heal the wounds of my life

with the beautiful music of your smile.

 

In the love-scented air I find my thoughts floating

above the calyxes of the daisies of the fields.

 

And suddenly

I feel a lively thirst for piety and hope,

a proud desire to turn the snow

into buds of hawthorn flowers.

 

O my Friend,

there are days when our great sorrows

flow unchecked,

days when the fine pearls of tears

mingle with the ringing brightness

of drops of fine rain

on the living silk of our eyelashes.

 

Then I love to murmur in your crystalline ear:

 

Soul, in light

we will see light.

 

We, who love the clear depths of the sea.

 

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Vendredi, 25 Novembre 2016 16:54 )