Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Apparition (to fantasma) (A L.M.) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

APPARITION

(τό φάντασμα)

 

Je mets délicatement

Le bouquet de lilas blancs

Dans le simple vase en grès

Et, aussitôt, le bonheur, les yeux brillants,

Entre d’un pas léger dans la chambre

Blanchie à la chaux.

 

Je sais, les anges qui m’aiment, donneront

Le nom de ton frêle âme transparente

À la plus belle des étoiles.

 

Près de ton éclat éblouissant se tiendra,

Dans le velours de l’air nocturne, mon ombre.

 

Amie délicieuse,

Nous voyagerons ensemble dans le ciel,

Nous, deux astres de la même essence.

 

Ô vent qui chante et rend plus claire

Ma vision !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Glose :

 

τό φάντασμα / ti fantasma : mot grec qui signifie « vision ».

 

ENGLISH :

 

Apparition

(τό φάντασμα)

 

Delicately, I place

the bouquet of white lilacs

in the simple sandstone vase

and, immediately,

softly with shining eyes,

happiness enters this whitewashed room.

I know the angels who love me

will name the most beautiful star

after your frail transparent soul.

 

Near your dazzling light,

in the velvet of the night air,

my shadow too will be found.

 

Dearest soul,

we’ll travel together through the skies,

two stars of one essence.

 

O wind that sings and makes my vision

clearer still!

 

Note: τό φάντασμα: vision (Greek)

 

Translated into English by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 08 Décembre 2016 15:37 )