Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

JE T'AIME, MON CANARI (français / allemand)

PDF
Imprimer
Envoyer

JE T’AIME, MON CANARI

« Près des murs blancs, les fleurs jouaient avec leur ombre » 

            Tchang K’o-kieou

 

L’horloge du sang sonne au centre du cœur !

L’horloge du sang !

 

Je t’aime, mon canari !

L’amour voit au-delà de la lumière

Et de l’obscurité,

Car, ô mon doux canari,

Au-delà de la lumière il y a encore,

Il y a toujours la lumière !

 

Je t’aime, mon songe accompli,

Tu es, mon tendre brin d’herbe vive,

Tu es la petite maison au bord de l’eau

Où je viens allumer l’âtre antique !

 

Toute chose, mon canari, a un sens,

Et le temps le sait,

Toi et moi aussi, ô mon amour !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 4 mai 2007

Glose :

Tchang K’o-kieou (Tchang Po-yuan) : poétesse chinoise du début du XIVe siècle.

 

 ALLEMAND / GERMAN:

 

ICH LIEBE DICH , MEIN KANARIENVOGEL 

 

‘Nah der weißen Mauer, spielen Blumen mit ihren Schatten’

         Tchang K’o-kieou

Die Uhr des Blutes läutet inmitten des Herzens!

Die Uhr des Blutes!

 

Ich liebe Dich, mein Kanarienvogel!

Die Liebe schaut jenseits des Lichtes

Und der Finsternis,

Und weil, mein lieblicher Kanarienvogel,

jenseits des Lichtes, gibt es noch,

Gibt es immer Licht!

 

Ich liebe Dich, mein vollkommener Traum,

Tu bist, mein lieblicher Halm vom lebhaften Gras,

Du bist das kleine Haus am Rande des Wassers,

zudem ich komme, um den antiken Kamin anzuzünden!

 

Alle Dinge, mein Kanarienvogel, haben einen Sinn,

Und die Zeit weiß es,

Du und ich auch, oh meine Liebe!

  

      Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, 4 mai 2007

Glossar:

Tchang K’o-kieou (Tchang Po-yuan) : sehr bekannter chinesischer Dichter (Anfang des 14. Jahrhunderts)

Traduit en allemand par Karoline Pfeiffer