Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Rêverie (A la princesse L.M.) français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

RÊVERIE

 

À L. M.

 

Ma somptueuse princesse au milieu des fleurs,

Plus belle que les déesses des temps évanouis !

Toi, étoile émeraude dans l’âme de la nuit,

Murmure aérien qui anoblit mon cœur !

 

Toi, chant cramoisi de mes pensées astrales,

Poème que disent, tremblants, les ruisseaux limpides,

Toi, éclat des feuilles des arbres translucides

Et lumière candide de l’astre boréal !

 

Je t’aime quand, souriante, tu tends ta main nacrée

Vers mon visage qui rêves à des caresses brûlantes,

Je t’aime, quand, solennelle, tes larmes opalescentes

 

Se changent en alphabet du transparent été.

Je t’aime ! Sois ma fée pendant les heures vibrantes

Qui tendrement remplissent nos vis d’éternité !

 

Athanase Vantchev de Thracy

ENGLISH :

 

Reverie

for L.M.

 

My opulent princess among the flowers,

more beautiful than goddesses of times without trace!

You are my emerald star in the soul of the night,

a whisper in the air that elevates my heart!

 

You are the crimson song of my stellar thoughts,

a poem spoken by the trembling torrents of clear streams,

you are the dazzling leaves of translucent trees

and the pure light of the North Star!

 

I love you when you smile and reach out a shell-like hand

to touch my face with dreams of fervent caresses,

I love you, when your earnest opalescent tears

 

become the alphabet of a transparent summer.

I love you! Be my Titania in the sparkling hours

that tenderly fill our earthly lives with eternity!

 

 

translated from the French of Athanase Vantchevde Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 22 Décembre 2016 17:38 )