Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ukrainien (mes poèmes traduit en ukrainien)

PDF
Imprimer
Envoyer

MES POEMES TRADUITS EN UKRAINIEN PAR DMITRO TCHYSTIAK : du recueil "Polyhymnia"

Атанас Ванчев де Трасі

Зі збірки «Полігімнія» (2012)

Камея

У камеї небес –

Бадилинонька біла

Глоду.

 

Місячний скарабей

І краснопис тонкий наших сліз.

Нетривкі вензелі ймень коханих

Обнялися двома блискавками.

Лісабон, літо 1971 р.


Метаморфози

Небеса у воді,

А вода – в деревах,

Деревина у спалаху птахів –

Прозорінь і затіння у чарах душі –

 

І птахи

У невидній тканині небес і на водному дні!

Іспанія, літо 1971 р.

І невидиме утішання

Десь уже заспівали жагучо-дивочні

співи літа!

 

Попливли вже мовчазно човенця надії

у ласкавість нічну,

у життя губ заснулих в осерді світання.

 

А довкола озер,

В океані білястім резеди

Ізвелося ласкаве,

І невидиме ще утішання троянди

протинає недвижне затіння

на вустах у мечах світляних.

Урбіно, літо 1970 р., у будинку художника Рафаеля

Зі збірки «Недовершені межі снив» (2015)

4.

 

Тополі відносять

Літній одбиток

На руках,

На прозірчастім листі!

 

Спів далекий дівочий

Розпросторює благом дитячим

Прірву неба сяйливу:

В ній зі смертю життя

Не розкохане любиться!

 

8.

 

Височенні пальмові свічі

Осявають ласкаво

Тихомирне сніння мерців.

 

Ні, ти досі не знаєш нічого, нічого,

Та хода вже несе

До надболю співання морського!

 

23.

 

Під снігами –

Ніжні пахощі

Літа єдиного.

 

69.

 

Під твоїми ніжками стрункими

Знай випурхують голубки:

Скільки грації сяє

У тендітних цих рухах!

 

Раптом на атласових вустах

Блакитніє твій голос

У яснóті пречистій.

 

79.

Прудкохвилі глибокі моря

Повнорибні припливають у тілі моїм!

 

І пилки по мільйонах років

У квітках і плодах не бажають загину!

 

Я простую у вітрі, і голо, і плоть – насторожі –

До правічних криниченьок літа!

 

81.

 

Тріпотіння дощу!

 

Та найважчим, найглибшим

Стане суд при останніх речах.

 

Глибина дослухáється у людському єстві!

 

Я благаю: померти б

У сонячний день!

Переклад із французької Дмитра Чистяка