Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Hindi (Les pois de senteur - français / anglais / hindi)

PDF
Imprimer
Envoyer

LES POIS DE SENTEUR

A Apolline

 

 

Douces pensées, sentiers louvoyant

Dans ma chair

Comme dans une chênaie printanière !

 

J’ouvre la porte de la chambre,

J’entre, je chante.

 

Non, tu n’es pas loin, Apolline,

Sur les draps bleus comme le ciel de mai

Sont restés intacts

Le clair printemps de ton corps,

La pure tendresse de la nuit

Et le parfum à nul autre pareil

De l’amour.

 

Ô Temps, chaque matin

Dans cette maison

Est une station solaire

Sur la face émue de la vie !

 

Ô pois fleur du jardin,

Pois fleur !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 21 janvier 2010

Glose :

 

Pois de senteur – Lathyrus odoratus – (n.m.) : plante annuelle, originaire du sud de l’Italie et de la Sicile. Elle est appelée également « pois fleur », « pois musqué » ou « gesse odorante ». Elle est cultivée de nos jours dans tous les pays tempérés comme fleur de jardin. Elle est appréciée pour ses coloris pastel très variés et son parfum. Ses graines sont toxiques.

Apolline : prénom, du grec Apollon (Άπόλλων), nom de dieu fils de Zeus et de Léto, frère d’Artémis (Diane) qui inspire l’oracle de Delphes et personnifie le soleil et la clarté. La sainte patronne des Apolline est une chrétienne d’Alexandrie qui, déjà grand-mère, fut martyrisée en 249 et préféra se jeter d’elle-même dans le bûcher qu’on avait préparé pour son supplice.

 

ENGLISH :

 

Sweet Peas

Sweet thoughts, like paths tacking

Through my flesh

Into an oak wood in spring.

 

I open the bedroom door,

I enter, I sing.

 

No, you’re not far away, Apolline,

For the bright springtime of your body,

The pure tenderness of the night

And the inimitable perfume of love

Have all remained unscattered here

On your sheets blue as a May sky.

 

O Time, every morning

In this house

The face of life is moved to tears

As it gathers up the sun’s power.

 

O sweet garden flower,

O Sweet pea!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

HINDI :

सुगन्धित मटर
--------------------- 
(अप्पोलिने के लिए) 
 
सुन्दर विचार, दिशा ढूंढे रास्तों के समान
मेरी रगों के द्वारा
समाहित जैसे के वसंत ऋतू में ओक के जंगल
 
मैं शयनकक्ष का दरवाज़ा खोलता हूँ
प्रवेश करता हूँ, गाता हूँ
 
नहीं अपोल्लिने, तुम अधिक दूर नहीं हो
क्यूंकि तुम पर छायी शानदार बहार
रात्रि की शुद्ध कोमलता
और अप्रतीम प्यार की सुगंध
सब के सब यहाँ अनबिखरे से हैं
तुम्हारी धरती पर, जो मई के आकाश की तरह नीली है
 
हर सुबह, ओ समय
इस घर में
जीवन का चेहरा आंसुओं से भीग जाता है
जैसे जैसे यह सूर्य की शक्ति को ग्रहण करता है
 
ओ बगीचे के प्यारे फूल
ओ सुगन्धित मटर //
------------------------------ 
अनुवादक त्रिभवन कौल
Note
 :(Athanase Vantchev de Thracy द्वारा   लिखित   फ्रेंच  कविता  के  
Norton Hodges द्वारा  किया  गया  अंग्रेजी  कविता  से  अनुवादित ) 
Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem
 written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in 
English by Norton Hodges.