Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

HINDI :Tu frappes à la porte français / anglais / arabe / espagnol / turc / hindi)

PDF
Imprimer
Envoyer

TU FRAPPES A LA PORTE

Tu frappes à la porte, entre, souris
Un peu de poussière salée sur tes cils
Et le chant du soleil sur tes lèvres.

 

Puis avec une tendresse délicate
Qui transforme tes yeux en arc-en-ciel
Tu mets tes deux mains fatiguées
Sur les tempes de l’homme matinal.

 

Alors une paix indicible, une musique
Que n’entend que l’ouïe amoureuse du cœur pur
Envahissent l’espace de cette minuscule chambre
Où seuls, parfois,
Saignant d’indifférence et exténués d’amour
S’avancent sur la pointe des pieds
Dieu, les anges et les morts.

 

Et âme contre âme, tu entends
En ce jour vierge de juin
Le temps se vêtir de lumière extrême
Et de beauté insoupçonnée !

 

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

 

A Paris, ce mercredi 30 juin 2004

 

 

 

 

You Knock At The Door

You knock at the door, enter, smile,
a little salty dust clinging to your eyelashes
and the song of the sun on your lips.

 

Then, with a delicate tenderness,
which turns your eyes into rainbows,
you lay your two tired hands
on the temples of the morning man.

 

That’s when a peace beyond words and a music
only heard by a pure heart in love
invade the space of this tiny room,
where, sometimes, in there loneliness,

 

2.

 

bleeding from indifference and exhausted by love,
God, the angels and the dead
come forward on tiptoe.

 

And, soul meeting soul, you hear
on this virgin day of June
time deck itself in ultimate light
and unsuspected beauty !

 

 

Tranlated from the French by Norton Hodges



 

 

Tu frappes à la porte (Arabic) - أنتَ تطرق على الباب


أنتَ تطرق على الباب


للشاعر الفرنسي اتانيس فانتسيف دي ذراكي
Athanase Vantchev de Thracy

ترجمة منير مزيد

أنتَ تطرقُ على البابِ، تدخلُ ، تبتسم
قليلٌ من غبارٍ مالحٍ يتعلقُ على رموشِكَ
وأغنيةُ الشمسِ على شفاهِكَ

وِرِقَةٌ حساسةٌ
تحولُ عينيْكَ الى اقواسِ قزح
تضعُ يديْكَ المتعبتين
على معابدِ رَجُلِ الصباح

عندما يُصبحُ السلامُ أبعدَ من الكلماتِ والموسيقى
يسمعُهُ قلبٌ صافٍ عاشق
اغزو فضاءَ هذه الغرفةِ الصغيرةِ جداً
حيثُ هم في وحدتِهم
نزفٌ من اللامبالاةِ ، واستنزافٌ للحب
اللهُ والملائكةُ والموتى
يأتون قدماً على أطرافِ إصابعِ القدم

الروحُ تلتقي بالروحِ، فتسمعُ
في هذا اليومِ الاعذرِ من حزيران
الوقتَ يزينُ نفسَهُ في النورِ اللانهائي
وفي جمالٍ غير متوقع


Translated into Arabic by Munir Mezayed (Jordan poet)

 

 

ESPAGNOL :

Llamas a la puerta


Llamas a la puerta, entra, sonríes,
un poco de polvo sobre tus pestañas
y el canto del sol sobre tus labios.


Luego con delicada ternura
se transforman tus ojos en arco iris,
pones tus dos manos cansadas
sobre las sienes del hombre matutino.


Mientras una paz indecible, una música
que sólo el oído enamorado del corazón puro entiende,
invaden el espacio de esta minúscula habitación
donde sólo, a veces,
sangrando de indiferencia y siendo extenuado por amor
se adelantan sobre puntillas de pie
Dios, los ángeles y los muertos.


¡ Y alma contra alma, oyes
en este día virgen de junio
el tiempo vestirse de luz extrema
y de belleza insospechada!

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Traduit en espagnol Janice Montouliu (Uruguay)

 

TURC :

 

Kapı çalıyorsun

 

Kapı çalıyorsun, gir, gülümse

Kirpiklerinde biraz tuzlu toz

Ve dudaklarında güneşin melodisi.

 

Sonra gözlerini gökkuşağına çeviren

Zarif ve hassas bir şefkat ile

Sabah erkenden kalkmış adamın

Şakaklarına koy yorgun ellerini.

 

Sadece saf bir kalbin aşk ile algıladığı

Sözlerle anlatılmaz huzur ve musikiyi

Tanrı, melekler ve ölüler

Ayaklarının ucunda ilerlerken bazen

İlgisizlikten kanayarak ve sevgiden yoksun

Doluşurlar bu minnacık odaya.

 

Ve işte ruh ruhayız, işitiyor musun

Haziran ayının bu bakir gününde

Zamanın sonsuz bir ışığa büründüğünü

Ve amansız bir güzelliğe eriştiğini !

 

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 30 juin 2004

 

Traduit en turc par Yakup YURT

Bruxelles, le 07 février 2005

 

HINDI :


 
 
दरवाज़े पर तुम्हारी दस्तक
-----------------------------
दरवाज़े पर दस्तक दे तुम,
प्रवेश करती हो मुस्कराहट सहित 
पलकों पर तुम्हारे धूलकण 
और होंठों पर सूर्य गीत
 
फिर, बहुत ही कोमलता के साथ
तुम्हारी ऑंखें इंदरधनुषी हो जाती हैं 
अपने बेहद थके हाथों को
उसके दोनों कनपटी पर रखती हो
 
तभी वह शान्ति, जो शब्द और संगीत से परे है 
जिसे सच्चे प्यार में डूबा हृदय ही सुन सकता है 
इस छोटे से खाली कमरे में अवतरित होती है 
जहाँ, कभी कभी उनके अकेलापन में
चुपचाप आगमन होता है
प्यार से निशक्त और उदासीनता से निहित  
भगवान , स्वर्गदूतों  और मृतकों का
 
और आत्मा से आत्मा का मिलन,
तुम सुनते हो,
जून महीने के इस वर्जिन दिवस पर 
समय स्वयं को चमकाता है 
अंतहीन रौशनी से और संदेहहीन सौंदर्य से
-------------------------------------------------------
अनुवादक /त्रिभवन कौल
 
Note
 :(Athanase Vantchev de Thracy द्वारा   लिखित   फ्रेंच  कविता  के  
Norton Hodges द्वारा  किया  गया  अंग्रेजी  कविता  से  अनुवादित ) 
Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem
 written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in 
English by Norton Hodges.