Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Hindi (Apollon charmeur de plaies (français / anglais / hindi)

PDF
Imprimer
Envoyer
 
 APOLLON CHARMEUR DE PLAIES
 
 
 “Elini uzatiyorsun güne, ölgün saalteri kalmiş
 yalniz.”

 
(Tu tends tes bras vers le jour dont les heures
 mortelles sont si solitaires”)

 
                             Kemal Őzer          
 
 Tu parles aux rues, aux murs, aux monuments,
 Aux vents d’été qui courent, chaussés de
 molles sandales en or,
 Sur les visages en bronze massif des ouvriers.
 
 Tu aimes les doux sourires printaniers des jeunes
 enfants,
 Le chant des grêles mésanges, les joyeuses sirènes des
 hauts bateaux
 Qui voyagent de l’infini vers l’infini.
 
 Les noms des gens que tu chéris, s’enflamment chaque
 fois
 Qu’ils viennent frôler tes lèvres. Ils laissent sur ton
 visage hâlé
 Leur ressemblance divine avec les roses, avec la nacre
 scintillante de l’aube.
 
 Et toute ta vie anterieure cnangée un songe profond,
 Vient saisir ton corps de tremblement heureux,
 De cris d’enthousiasme et de craintes tragiques.
 
 Et voici ton âme, le soir, plus solitaire que les mosquées
 antiques,
 Eclate en larmes, telle une chanteuse de funerailles,
 Devant les avanies sanglantes du temps.
 
 Et triste comme une chanson villageoise
 Tu te tiens
 Au seuil serein de ma vie passee.
 
 Puis tu disparais comme la brume des fleuves
 Entre les branches tombantes des saules pleureurs
 En sanglotant:
 
 “Ô, mon Dieu, mon Dieu,
 J’ai vu cette nuit les traces evanescentes
 De tes pas sans ombre
 Dans le brasier cramoisi de mes prunelles.
 Ô mon Seigneur, mon Maître,
 Ma peine féroce,
 Ma violente félicité!”
 
               Athanase Vantchev de Thracy
 
 Sofia, ce lundi 24 septembre 2007
 
 Glose:
 
 Kemal Őzer (Istanbul 1935 - ) :
un des plus grands
 poètes contemporains turcs.
 
 
 
 
 ENGLISH:
 
 
Apollo the Charmer of  Wounds
 
"Elini uzatiyorsun güne, ölgün saalteri kalmiş yalniz."
 
 (“You stretch out your arms to the day whose mortal
 hours are so solitary.")

 
            Kemal Őzer
 
 
You speak to the streets, the walls, the monuments,
To the summer winds that blow, clad with soft sandals of
 gold,
 Upon the massive bronze faces of the workers.
 
You love the springtime smiles of young children,
 The song of speckled tits, the joyful sirens of the tall
 boats
 That journey from infinity to infinity.
 
 The names of the people you cherish, light up each time
 They brush your lips. They leave on your tanned face
 Their divine semblance with the roses, with the glistening
 mother-of-pearl of the dawn.
 
 And all your previous lifw transformed, a deep dream
 Seizes your body with joyful trembling,
 With enthusiastic cries and tragic fears.
 
And so your soul, at dusk, more lonely than the ancient
mosques,
Bursts into tears, like a funeral singer,
Before the bloody outrages of time.
 
And sad as a villager's song
You hold yourself
On the serene threshold of my past life.
 
Then you disappear like the mists of rivers
Among the weeping willows' falling branches,
Sobbing:
 
 
 
"O my God, my God,
 I have seen this night the fleeting trace
 Of your shadowless steps
 In the crimson brazier of my eyes.
 O my Lord, my Master,
 My savage grief,
 My violent bliss!"
 
 
 Translated from the French of Athanase Vantchev de
 Thracy by Peter Hill

 

HINDI :


अपोलो, घावों के ओझा
-------------------------
( आप अपनी बाहें उस दिन की और फैलाते हो जिसके घंटे नितांत अकेले और नश्वर हैं )
 केमल ओज़ेर
 
तुम बतियाते हो सड़कों से,
दीवारों से,स्मारकों से  
बात करते हो बहती उष्म वायु से, स्वर्ण सैंडल पहने
उन कामगारों पर जिनके चेहरे कांसीयुक्त हैं गुस्ताख़ हैं.
 
पसंद है तुम्हे नन्हे बच्चों के वसंती मुस्कान 
चितले स्तनों के गीत, लम्बी नौकाओं के हर्षित भोंपू
अनंत से अनंत तक की वह यात्रा.
 
जिनके नाम तुम संजोये रखते हो, हर समय याद आते हैं
तुम्हारे होंठों पर आतें हैं .छोड़ जाते हैं तुम्हारे भूरे गेहुआं चहरे पर
 भोर में चमकीली सीपी जैसी वह गुलाबी दिव्य झलक.
 
एक गूढ़ स्वप्न , और तुम्हारा पूर्व जीवन रूपांतरित, हर्षित हो
तुम्हारी आत्मा जो अकेली पड़ जाती है गोधूलि के समय, पुरातन मस्जिदों के समान
बिलख बिलख रोती है अंतिम संस्कार के गायक की तरह
समय के भयंकर क्रोध से पहले.
 
एक ग्रामीण के दुखी गीत की भांति
तुम अपने को संभालते हो
मेरे पिछले शांत जीवन के सीमा पर
 
तब ओझल हो जाते हो सरिताओं के धुंध के समान
गिरती रोती हुए सरई की शाखाओं के बीच
सुबकते हुए
 
 "हे  मेरे परमेश्वर , हे मेरे परमेश्वर 
इस रात मैंने क्षणिक रूप से तुम्हारे छायारहित पदचिंन्हों को देखा है
अपनी उनींदी लाल लाल आँखों में 
हे मेरे प्रभु , मेरे गुरु !
 
मेरे अतिगहन दुःख
मेरे अलोकिक आनंद "
तुम्हारे शरीर पर हावी हो जाता है
दुखद आशंका और उत्साह के क्षणों के साथ"
--------------------------------------------------------
अनुवादक त्रिभवन कौल
Note
 :(Athanase Vantchev de Thracy द्वारा   लिखित   फ्रेंच  कविता  के  Peter
 Hill द्वारा  किया  गया  अंग्रेजी  कविता  से  अनुवादित ) Translated in 
hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem written in 
French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in English by 

Peter Hill.