Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Hindi Cette nuit je ne peux pas dormir (français / anglais / chinois / russe / hindi )

PDF
Imprimer
Envoyer

CETTE NUIT JE NE PEUX PAS DORMIR

A Dalibor

« Tu es mon ivresse
De toi je n’ai point dessoûlé
Je ne puis dessoûler
Je ne veux point dessoûler »

Nazim Hikmet

Non, mon Ami, cette nuit,

Cette grande, cette pure nuit d’été

Je ne peux pas dormir !

 

Toutes ces étoiles, mon Ami,

Toutes ces étoiles qui enivre mon âme,

Tout ce silence,

Tout ce silence

Plein de la lumière liquide de tes yeux

Tremblent au bout de mes cils !

 

Cette nuit,

Cette nuit où chaque nid

Est une barque scintillante de bonheur,

Je ne peux pas dormir,

Ô mon Ami !

 

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 16 janvier 2008

Glose :

Nazim Hikmet Ran (Salonique 1901 - Moscou 1963) : un des plus grands poètes turcs. Son grand-père paternel, Nâzim Pacha, était le gouverneur de Salonique, libéral et poète. Son père, Hikmet, était diplômé du lycée de Galatasaray (qui s'appelait alors Mekteb-i Sultani). Sa mère, linguiste et pédagogue, était la fille d'Enver Pacha.  Elle parlait français, jouait du piano et peignait.

Marxiste, il passa quelque 13 années en prison et baptisa la poésie le plus sanglant des arts. Ses écrits sont une critique acerbe de la société. Il est le premier écrivain turc à avoir évoqué le génocide arménien. Au début des années 30, Nazim Hikmet proclama que l'artiste est l'ingénieur de l'âme humaine. Durant la guerre d'indépendance, il rejoignit Atatürk en Anatolie, et travailla ensuite comme enseignant à Bolu. Il étudia la sociologie à l'université de Moscou (1921-1928) et devint membre du parti communiste turc dans les années vingt. En 1938, il fut condamné à 28 ans et 4 mois de prison pour « activités anti-nazies et anti-franquistes ». Il passa les douze années suivantes en prison, période pendant laquelle il se maria en deuxièmes noces avec Münevver Andaç.

Nazim Hikmet reçut le Prix International de la Paix en 1955. Déchu de la nationalité turque, il termina sa vie en exil comme citoyen polonais. Il mourut d'une crise cardiaque à Moscou.

 

ENGLISH :

Tonight I Cannot Sleep

for Dalibor

'You are my drunkenness
I'm still drunk with you
I can't be sober
I don't want to be sober'

Nazim Hikmet

No, my Friend, on this night,
this vast, pure summer night
I cannot sleep!

All these stars, my Friend,
all these stars which intoxicate my soul,
all this silence,
all this silence
full of the liquid light of your eyes,
all tremble at the tips of my lashes!

Tonight,
tonight when every nest
is a small boat of happiness on a sparkling sea,
O my friend,
I cannot sleep!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

18.01.08.

CHINOIS:

Première variante / First draft:

CETTE NUIT JE NE PEUX PAS DORMIR


《你是我醉人的酒儿
自从没有了你 我便有一点酒醉的朦胧》

Nazim Hikmet

不,我的朋友,这个夜晚,
那样辽阔,这种纯美的夏天夜晚,
我不能睡!

所有繁星,我的朋友
所有繁星闪耀,陶醉于我的灵魂,
这一切都沉默
什么沉默
充满光液体你的眼睛?
我的睫毛为之颤抖!

那一夜,
那天夜晚,每个巢
都是一艘金光闪闪的幸福之船,
我不能入睡,
噢我的朋友!

Poème d'Athanase Vantchev de Thracy

Traduit en chinois par Danier Tucker (Liu Chang), poète chinois vivant à Pékin et parlant le français.

Deuxième variante / Second draft :

CETTE NUIT JE NE PEUX PAS DORMIR


《你是我醉人的酒儿
自从没有了你 我便有一点酒醉的朦胧》

Nazim Hikmet

不,我的朋友,这个夜晚,
那样辽阔,这种纯美的夏天夜晚,
我不能睡!

所有繁星,我的朋友
所有繁星闪耀,陶醉于我的灵魂,
这一切都沉默
什么都沉默
你的眼睛充满带着光的液体?
我的睫毛为之颤抖!

那一夜,
那天夜晚,每个巢
都是一艘金光闪闪的幸福之船,
我不能入睡,
噢我的朋友!

Poème d'Athanase Vantchev de Thracy

Translated into Chinese by Liu Chang

Traduit en chinois par Liu Chang

 

RUSSE / RUSSIAN :

В эту ночь я не могу спать

Далибору

«Ты – моё опьянение
От тебя я ничуть не отрезвел
Я не в силах отрезветь
Я не хочу отрезветь»


Назым Хикмет

Нет, мой Друг, в эту ночь,
В эту огромную, чистую, летнюю ночь
Я не могу спать!

Все эти звёзды, мой Друг,
Все эти звёзды, что пьянят мою душу,
Вся эта тишина,
Вся эта тишина,
Наполненная светом, льющимся из твоих глаз, -
Они трепещут на кончиках моих ресниц!

Эта ночь,
Эта ночь, когда каждое гнёздышко –
Это лодка, искрящаяся счастьем,
Я не могу спать,
О, мой Друг!


Примечания: 

Назым Хикмет Ран (Салоники 1901-Москва 1963):
один из крупнейших турецких поэтов. Его дед по отцу, Назым Паша, получил диплом лицея в Галатасарае (который назывался тогда Мектеб-и Султани). Его мать, лингвист и педагог, была дочерью Энвера Паши. Она говорила по-французски, играла на рояле и увлекалась живописью. 

Будучи марксистом, он провёл 13 лет в тюрьме и назвал поэзию самым кровавым искусством. Его произведения остро критикуют общество. Он, первым из из турецких писателей, упомянул армянский геноцид. В начале тридцатых годов Назым Хикмет провозгласил, что художник является инженером человеческой души. 

Во время войны за независимость он присоединился к Ататюрку в Анатолии, а затем работал преподавателем в Болю. Он изучал социологию в Московском университете (1921-1928) и стал
членом коммунистической партии Турции в двадцатых годах. В 1938 он был приговорён к 28 годам и четырём месяцам тюрьмы за «анти нацистскую и анти франкистскую деятельность». Последующие двенадцать лет он провёл в тюрьме, когда и женился второй раз – на Мюнневер Андас. 

Назым Хикмет награждён Международной премией мира в 1955 году. Будучи лишён турецкого гражданства, он окончил жизнь польским гражданином. Умер в Москве от сердечного приступа.

Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov

 

HINDI :

Your Poem ' I CAN NOT SLEEP' in hindi

À : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Dear Poet friend
Greetings

Please find you subject poem translated into hindi. It is a nice poem. Thanks for translating my poem 'Silence' in french language.
With warm regars
Tribhawan Kaul
30-01-2016
--------------------------------------------------------------------------


आज रात में सो नहीं सकता
(दलिबोर के लिए)

तुम मेरी मदोनुंमदता हो
मैं अभी भी तुम्हारे नशे में हूँ
मैं संयमी नहीं हो सकता
मैं संयमी नहीं होना चाहता
नाजिम हिकमत

-----------------------------------------------

नहीं मेरे मित्र, यह रात
लम्बी बेहद गर्मी वाली रात
मैं सो नहीं सकता.

यह सारे सितारे, मेरे मित्र
यह जो सारे सितारे,
मेरी आत्मा को मदहोश करते हैं
चुप्पी बस चुप्पी
तुम्हारे नयनो में आंसुओं का प्रकाश लिए
कांपते हैं मेरे चाबुक के छोर से.

आज रात
आज रात जब हर घोंसला
खुशी की छोटी नौका में सवार
उनफते समुन्द्र में
ओ मेरे मित्र !
मैं सो नहीं सकता
----------------------------
अनुवादक/ त्रिभवन कौल

Note :(Athanase Vantchev de Thracy द्वारा लिखित फ्रेंच कविता के Norton Hodges द्वारा किया गया अंग्रेजी कविता से अनुवादित ) Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in English by Norton Hodges.