LA VIE
Cor ad cor loquitur
(« Le cœur parle au cœur »)
Enfoui dans la terre,
Couvert de neige,
Le grain de blé
Garde en lui la flamme de la vie.
Le temps de lire
Un livre, d’écrire un poème,
D’essuyer quelques armes,
Pousse la tige frêle
Qui élève la mélancolie des mottes
Vers la joie transparente
De la pure lumière
Du printemps.
Invincible,
Inviolable,
Insolite innocence
De la vie !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 8 mars 2012
Glose :
Cor ad cor loquitur : locution latine. Devise du cardinal John Henri Newman (1801-1890), ecclésiastique britannique converti au catholicisme en 1845.
ENGLISH :
Life
Cor ad cor loquitor
(‘Heart speaks to heart)
Motto of Cardinal Newman
Buried in the ground,
Covered with snow,
The grain of wheat
Keeps safe within itself
The flame of life.
In the time it takes
To read a book
To write a poem,
To wipe down a weapon,
The fragile stem grows
And lifts the melancholy of the clods of earth
Towards the transparent joy
Of Spring’s
Pure light.
Invincible,
Inviolable,
Life’s strange
Innocence!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 09.03.12.
HINDI :
जीवन
“हृदय से हृदय वार्तालाप करता है”
कार्डिनल न्यूमैन से उद्धरित
------------------------------------
धरती में समाया
बर्फ से आच्छादित
गेहूं की बाली
रखता है भीतर ही सुरक्षित
लौ जीवन की
जितना समय लगता है
एक किताब पढ़ने के लिए
एक कविता लिखने के लिए
एक हथियार पौंछने के लिए
नश्वर तना बढ़ता है
पृथ्वी पर मिटटी के ढेले की खिन्नता दूर कर
ले जाता है निर्मल ख़ुशी की ओर
वसंत ऋतू के
शुद्ध प्रकाश में
अजेय
पवित्र ,
जीवन की अदभुत
अबोधता !
=================================
अनुवादक त्रिभवन कौल (Athanase Vantchev de Thracy द्वारा लिखित फ्रेंच कविता के Norton Hodges द्वारा 09.03.12 को किया गया अंग्रेजी कविता से अनुवादित ) Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in English by Norton Hodges.