Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Troisième poème dédié à Athanase par Ming-Li

PDF
Imprimer
Envoyer

Dear Athanase

Because William said really busy, with no time to help me translate two poems. I had to give you a simple translation.
Two poems in Chinese is good, this is not you translate into French.

But still I hope you understand my respect for you, as you respect Pushkin. thank you. my friend.

Good night. Ming-Li.2015.11.20

黃昏的潮波

─給 Athanase Vantchev de Thracy

◎Ming-Li

燦爛春陽下晶藍色的海啊

你,守護聖殿的王子,

一抹光在那些船桅高高的舊港上

循著你飄逸的步子通向大洋!

我的朋友,那驟然而落的靜寂

是你身著白色長袍與桂葉的花冠!

 

-2015.11.19台灣

 

Twilight tidal wave
──to Athanase Vantchev

◎ Ming-Li




Under brilliant spring sun crystal blue sea ah
You, the guardian of the temple prince,
Light touch on those tall mast Old Port
You follow the steps leading to the elegant ocean!
My friend, that suddenly and fell silence
Are you dressed in white robes and bay leaf wreath!

-2015.11.19 Taiwan

 

FLUX DES VAGUES AU CREPUSCULE

A Athanase Vantchev de Thracy

 

Sous le brillant soleil du printemps, la mer d’un bleu cristallin, ah !...
Vous, le Prince gardien du temple !
Touche de lumière sur les hauts mâts du Vieux-Port !
Vous suivez les traces qui mènent à l'élégant océan !
Mon Ami, quand, soudain, tombe le silence,

Êtes-vous vêtu d’une tunique blanche,
Portez-vous une couronne de laurier ?

Ming-Li


-2015.11.19 Taiwan