Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Deuxième poème pour Athanase de Ming-Li

PDF
Imprimer
Envoyer


Poème pour Athanase Vantchev de Thracy

This is my second poem you wrote.

William also translated into English poem.

If you like, with an income of my poetry.
You are my muse.  Ming-Li2015.11.18

<To de Tracy>

◎ Ming-Li

It's the wind that carries your name
Like the snow without any attachments
On the blue shore, in the lavender fields
Before the blooming of flowers on the island
In a high-spirited posture

Over
The melancholy of a dancing egret

 

 

 

 

〈給de Thracy〉

◎林明理

 

是風送來你的名字

如獨立不羈的雪

在蔚藍海岸上,在熏衣草田上

在島上繁花盛開前

以一種昂揚之姿

飄過

還泛著白鷺舞翩的憂鬱

 

--2015.11.17台灣

 

C’est le vent qui emporte votre nom

Comme de libres flocons de neige

Sur le rivage bleu, dans les champs de lavande

Avant l’éclosion des fleurs dans l’île,

Flocons empreints d’une haute spiritualité

Flottant au-dessus de la mélancolie d’une aigrette dansante.