Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ukrainien - mes trois poèmes en ukrainien :

PDF
Imprimer
Envoyer

Trois poèmes extrait du livre en ukrainien traduit par le poète Dmytro Tchistiak :

 

 

Ти у двері достукаеш

 

Ти у двері достукаеш і заплівеш,

І всміхнешся, на віях тремтітиме пил,

Виспіви сонячні – на вустах.

А тоді із ніжністю чуйною,

Із веселкою в теплих очах

Покладеш ти руки натомлемі

Та й на скроні мужу ранковому.

Опаде невимовна лагода, ніби музика,

Чутна серцеві лиш закоханому та чистому,

І затишним кімнатнім світику,

Де, буває, лише з’являються

Тихомирні, а все ж кривавляться

Чи з байдужості, чи то з розпалу із любовного

Мертві, Ангели та Господь.

І душа при душі, послухаймо :

Днини червня пречистоï

Час у шати пресвітлі вбираеться

В дивовижі неозоримій

Париж, 30. VI. 2004

Сон …

лиш ми вглядаемось –

Являеться нам суть краси.

Шарльз Олсон

Скільки місяця у вітровінні,

Скільки свіжості і праглибинах нічних,

Під вершечками пальм !

І пісок рідне серце розкрив :

Об’явився широкий окіл

Чистим голосом !

Ті прілінь, о кохання моє,

Доеднайся до співу –

Мелодія змінна

Заблукає на стані

Дозрілому, винному !

Хай цей віршовий легіт

Зацілуе

Струмки

Кров’яні

О кохання моє,

Мовчазна чистота

Діамантова.

Париж, 24. I. 2006

Трепет

(Спів для світлих нот)

Там, у мовчанні та мирі гірському

Серце сумирне звіряти кому ?

Янь Су

Благосний місяць уповні довгу ріку осявае

Світло прихильне вливае у наші розпалені очі.

Юрмляться чисті слова у грудях наших весняних,

Мовлять усе, що не сміють повісти вуста !

Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,

Вивершать повний і теплий мотив ув об’еднаний спів.