Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Arménien (41-45 - français / russe / arménien)

PDF
Imprimer
Envoyer

41.

La simplicité si intense,
Si bouleversante des muguets !

Cette existence
Plus haute que l’existence !

Petits astres, purs, souriants, éthérés,
Aubes et jours sans couchant !

Ah, comme m’émeut,
Comme m’emplit de transport
Votre présence nuptiale !

41.

Այս աչքից հեռու, այսքան թափանցիկ
Համեստությունը հովտաշուշանի:

Էություն, ամեն էությունից վեր:
Չնչին աստղիկներ,

Մաքուր, ժպտացող ու եթերային,
Ասես՝ լուսաբաց, օր անմայրամուտ:

Ինչպես է գերում,
Համակում հոգիս ցնծությամբ անափ
Ձեր հարսանեկան ներկայությունը :

42.

Agrypnie,
Nuit complète
De chants et de prières,
Monastères idiorythmiques !

Seigneur,
Laisse-moi lire cette nuit
Toutes les paroles éternelles
Inscrites dans mon cœur !
Glose :
Agrypnie (n.f.) : du grec ancien ’αγρυπνία : agrupnia, « veille », « insomnie ». Veillée de nuit devant Dieu.
Idiorythmique (adj.) : style de vie d'une communauté monastique. En dehors de certains offices et de tâches souvent rémunérées, chaque moine organise son temps et sa vie selon son désir.

42.

Անքնություն:
Գիշերվա մեջ
Աճող երգեր և աղոթքներ,
Մենաստաններ ու վանական եղբայրություն:

Տեր իմ Աստված,
Թող այս գիշեր բացեմ հոգիս,
Ու քեզ հղեմ այն բառերը հավերժական,
Որ դաջված են սրտիս վրա:

43.

Cette leçon matinale des lauriers-roses,
Le poème seigneurial des cypress
Au-dessus de ma tête –
Paix mélodieuse
Qui coule d’en haut !
Je vois comment
Ton regard s’éclaircit progressivement,
Comment tes prunelles d’enfant
Récapitulent en elles
L’essence de l’aurore !
Ô toute cette sereine
Μεγαλοπρέπεια !
Glose :
Μεγαλοπρέπεια / megaloprepeia : mot grec qui signifie magnificence, générosité, grandeur.

43.

Առավոտյան այս դասերը
Դափնեվարդի,
Կիպարիսի պոեմները
Աստվածային,
Երկինքներից
Գլխիս իջնող
Խաղաղությունն այս երգեցիկ:
Ես տեսնում եմ,
Թե ինչպես է լուսավորվում քո հայացքը,
Թե ինչպես է արտացոլվում այգաբացը
Բիբերի մեջ մանուկների:
Օ, գեղեցիկ շռայլություն:

44.

Parole, tu m’extrais à jamais
De la toute puissance de la mort !

Mort, tu fais mourir en moi
Le périssable !

Mais que peux-tu contre mon chant
Devenu part éternelle
De la vie qui m’extirpe de l’oubli,
Cette mort
De la mémoire vacillante !

Ô pensée, tu es le prix
Auquel s’achète le courage
Véritable !

44.

Բառ, դու ես պոկում ինձ
Մահվան գրկից:

Մահ, ամեն անգամ
Անմահությունն ես սպանում իմ մեջ:

Բայց ի՞նչ կարող ես դու իմ երգի դեմ`
Հավիտենաբար ձուլված կյանքի հետ,
Այս իմ փրկչի հետ մոռացությունից:
Մահ
Կենսաթրթիռ իմ հիշողության:

Միտք, այն գինն ես դու,
Որով ճշմարիտ խիզախությունը
Փրկագնում են:

45.

Ubi tu Gaius, ego Gaia
Là où tu seras Gaius, je serai Gaia !

Ainsi la plus haute Antiquité
Unissait-elle les mains des mariés !

Et, vierge de cœur et d’âme,
La jeune épouse,
Alouette palpitante,
Passait de la dure tutelle de son père
Aux caresses de son époux aimé.

Je lis et relis les rites solennels
Des vieux temps
Et mon cœur,
Captif des mots sacrés des prêtres,
Déborde de rêve.

Ô rigoureuse beauté des mos majorum,
Ô tendre sacellum
Où la nuit je dépose,
Loin des yeux de tous,
Le secret trésor de mes larmes !
Glose :
Mos majorum : expression latine qui signifie « coutume des ancêtres », c’est-à-dire l’ensemble des normes éthiques et juridiques établissant la tradition.
Sacellum :

41.

La simplicité si intense,
Si bouleversante des muguets !

Cette existence
Plus haute que l’existence !

Petits astres, purs, souriants, éthérés,
Aubes et jours sans couchant !

Ah, comme m’émeut,
Comme m’emplit de transport
Votre présence nuptiale !

41.

Այս աչքից հեռու, այսքան թափանցիկ
Համեստությունը հովտաշուշանի:

Էություն, ամեն էությունից վեր:
Չնչին աստղիկներ,

Մաքուր, ժպտացող ու եթերային,
Ասես՝ լուսաբաց, օր անմայրամուտ:

Ինչպես է գերում,
Համակում հոգիս ցնծությամբ անափ
Ձեր հարսանեկան ներկայությունը :

42.

Agrypnie,
Nuit complète
De chants et de prières,
Monastères idiorythmiques !

Seigneur,
Laisse-moi lire cette nuit
Toutes les paroles éternelles
Inscrites dans mon cœur !
Glose :
Agrypnie (n.f.) : du grec ancien ’αγρυπνία : agrupnia, « veille », « insomnie ». Veillée de nuit devant Dieu.
Idiorythmique (adj.) : style de vie d'une communauté monastique. En dehors de certains offices et de tâches souvent rémunérées, chaque moine organise son temps et sa vie selon son désir.

42.

Անքնություն:
Գիշերվա մեջ
Աճող երգեր և աղոթքներ,
Մենաստաններ ու վանական եղբայրություն:

Տեր իմ Աստված,
Թող այս գիշեր բացեմ հոգիս,
Ու քեզ հղեմ այն բառերը հավերժական,
Որ դաջված են սրտիս վրա:

43.

Cette leçon matinale des lauriers-roses,
Le poème seigneurial des cypress
Au-dessus de ma tête –
Paix mélodieuse
Qui coule d’en haut !
Je vois comment
Ton regard s’éclaircit progressivement,
Comment tes prunelles d’enfant
Récapitulent en elles
L’essence de l’aurore !
Ô toute cette sereine
Μεγαλοπρέπεια !
Glose :
Μεγαλοπρέπεια / megaloprepeia : mot grec qui signifie magnificence, générosité, grandeur.

43.

Առավոտյան այս դասերը
Դափնեվարդի,
Կիպարիսի պոեմները
Աստվածային,
Երկինքներից
Գլխիս իջնող
Խաղաղությունն այս երգեցիկ:
Ես տեսնում եմ,
Թե ինչպես է լուսավորվում քո հայացքը,
Թե ինչպես է արտացոլվում այգաբացը
Բիբերի մեջ մանուկների:
Օ, գեղեցիկ շռայլություն:

44.

Parole, tu m’extrais à jamais
De la toute puissance de la mort !

Mort, tu fais mourir en moi
Le périssable !

Mais que peux-tu contre mon chant
Devenu part éternelle
De la vie qui m’extirpe de l’oubli,
Cette mort
De la mémoire vacillante !

Ô pensée, tu es le prix
Auquel s’achète le courage
Véritable !

44.

Բառ, դու ես պոկում ինձ
Մահվան գրկից:

Մահ, ամեն անգամ
Անմահությունն ես սպանում իմ մեջ:

Բայց ի՞նչ կարող ես դու իմ երգի դեմ`
Հավիտենաբար ձուլված կյանքի հետ,
Այս իմ փրկչի հետ մոռացությունից:
Մահ
Կենսաթրթիռ իմ հիշողության:

Միտք, այն գինն ես դու,
Որով ճշմարիտ խիզախությունը
Փրկագնում են:

45.

Ubi tu Gaius, ego Gaia
Là où tu seras Gaius, je serai Gaia !

Ainsi la plus haute Antiquité
Unissait-elle les mains des mariés !

Et, vierge de cœur et d’âme,
La jeune épouse,
Alouette palpitante,
Passait de la dure tutelle de son père
Aux caresses de son époux aimé.

Je lis et relis les rites solennels
Des vieux temps
Et mon cœur,
Captif des mots sacrés des prêtres,
Déborde de rêve.

Ô rigoureuse beauté des mos majorum,
Ô tendre sacellum
Où la nuit je dépose,
Loin des yeux de tous,
Le secret trésor de mes larmes !
Glose :
Mos majorum : expression latine qui signifie « coutume des ancêtres », c’est-à-dire l’ensemble des normes éthiques et juridiques établissant la tradition.
Sacellum : mot latin qui signifie « petit sanctuaire ».

45.

“Ubi tu Gaius, ego Gaia”
Որտեղ Գայոսը, այնտեղ էլ Գայան:

Նորապսակներն այսպես են երդվել
Հեռավոր հնում:

Եվ նորահարսը,
Ծիծեռնակի պես,
Հոգով ու սրտով անմեղ, անարատ,
Խնամքի տակից խստաբարք իր հոր
Անցել է գիրկը սիրող ամուսնու:

Կարդում, կարդում եմ
Այդ վաղնջական ծիսակարգերը,
Եվ սիրտս գերված
Սուրբ քարոզներով քրմապետերի,
Անուրջներով է համակվում բարի:

Օ, գեղեցկություն խստակեցության, “Mos majorum”,
Օ, սուրբ ծիսարան,
Որտեղ, գիշերով,
Անպատկառության հայացքից հեռու,
Գանձերն եմ շարում իմ արցունքների:

mot latin qui signifie « petit sanctuaire ».

45.

“Ubi tu Gaius, ego Gaia”
Որտեղ Գայոսը, այնտեղ էլ Գայան:

Նորապսակներն այսպես են երդվել
Հեռավոր հնում:

Եվ նորահարսը,
Ծիծեռնակի պես,
Հոգով ու սրտով անմեղ, անարատ,
Խնամքի տակից խստաբարք իր հոր
Անցել է գիրկը սիրող ամուսնու:

Կարդում, կարդում եմ
Այդ վաղնջական ծիսակարգերը,
Եվ սիրտս գերված
Սուրբ քարոզներով քրմապետերի,
Անուրջներով է համակվում բարի:

Օ, գեղեցկություն խստակեցության, “Mos majorum”,
Օ, սուրբ ծիսարան,
Որտեղ, գիշերով,
Անպատկառության հայացքից հեռու,
Գանձերն եմ շարում իմ արցունքների: