Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Polonais - français / russe : polonais

PDF
Imprimer
Envoyer

81.

Radieuse inconscience des bégonias,
Lèvres qui s’épanouissent
Et empourprent le jour
Comme les calices des coquelicots !

Prodigieuse, attendrissante
Beauté des poèmes
De Tchang Kieou-ling !

Glose :

Tchang Kieou-ling (673-740) : poète chinois. D’origine cantonaise, il fut un des éminents conseillers de l’empereur Hiuan-tsong (713-756).

81.

Лучистая доверчивость бегоний,
Губы, что расцветают
И окрашивают день в пурпур,
Как чашечки маков!
Потрясающая, трогательная
Красота стихов
Чанг Кью линга!

Примечание: Чанг Кью линг (673-740), китайский поэт, один из выдающихся советников императора То Ван цонга (713-756).

81.

Promienna łatwowierność begonii,
usta, które kwitną
i ozdabiają dzień purpurą,
jak czareczki maków!
Oszałamiające, wzruszające
piękno poezji
Kyu Chung Linga!

Uwaga: Kyu Chang Ling (673-740), chiński poeta, jeden z czołowych doradców cesarza To Van Tsonga (713-756).

82.

Le souffle égal de la brise
Et la suave rumeur de l’eau !

Je lis Sohrawardî
Tremblant d’émerveillement
De tout mon corps !

Ô Lumière pure et immatérielle
Au-dessus de tout,
Toi qui te dévoiles par illumination,
De lumière en lumière
Doucement, graduellement !

Ô Lumière originelle et suprême,
Nûr al-Anwar, Lumière des lumières,
Toi, mère de tout ce qui se meut et respire !

Et vous, parfums céleste,
Respiration de l’Arbre du Paradis !
Glose :
Shahab al-Din Yahya as-Sohrawardi : (en persan : شهاب الدين يحيى سهروردى). Philosophe mystique perse, fondateur de la philosophie illuminative, né en 1155 en Iran, mort en 1191 à Alep, en Syrie. L'originalité de la sagesse de l'Ishraq fondée par Sohrawardi est d'unifier et de synthétiser l'héritage zoroastrien, la philosophie platonicienne et la révélation islamique (cette dernière incluant la révélation juive et chrétienne). L' « Orient » défini par sa « Sagesse orientale » est en fait un Orient « intérieur », le symbole de la Lumière qui est aussi Connaissance, opposé à « l'exil occidental » qui est éloignement et oubli de cette connaissance dans les ténèbres de la matière.

82.

Ровное дыхание ветра
И умиротворяющий шум воды!
Я читаю Сохраварди,
Дрожа всем телом от восхищения!
О, чистый, неземной,
Всеобъемлющий свет!
Ты, раскрывающийся через прозрение
От света к свету,
Неторопливо, постепенно!
О, первозданный, горний
Свет,
Нур аль Анвар, Свет света,
Ты, отец всего, что движется и дышит!
И вы, небесные ароматы,
Дыхание райского древа!

Примечание: Шахаб аль Дин Яхья ас-Сохраварди, персидский философ мистик, основатель философии просвещения (1155-1191).

82.

Równy oddech wiatru
i kojący szum wody!
Czytam Sohravardiego,
drżąc cały z rozkoszy!
Och, czyste, nieziemskie,
wszechobejmujące światło!
Ty, błądzący intuicyjnie
od światła do światła,
niespiesznie, powoli!
Och, dziewiczy, rajski
promieniu
Nur al-Anwar, świetlny strumieniu,
ty, ojcze wszystkiego, co porusza się i oddycha!
I wy, niebiańskie zapachy,
oddechy rajskiego drzewa!

Uwaga: Shahab Yahya al-Din al-Sohravardi, perski mistyk, filozof, twórca filozofii edukacji (1155/91).

83.

Ô saule en fleurs,
Silencieux symbole de l’âme
Qui reprend vie !

Regard du ciel qui suspend le temps,
Lucidité des fleurs
Qui confondent l’esprit humain
Et nous font courir, insatiables,
Derrière les frissons de notre propre ombre !

Âme, tu le sais, le sort du monde
Dépend toujours de l’amour !

Amice, ad quid venisti ?

Glose :

Amice, ad quid venisti : expression latine qui signifie « Mon ami, qu’es-tu venu faire ici ? » Paroles de Jésus à Judas dans le jardin de Gethsémani.

83.

О, цветущая ива,
Молчаливый символ
Оживающей души!
Небесный взгляд, тормозящий время,
Ясность цветов,
Что смущают ум человеческий,
Заставляют нас
Неотступно гнаться
За нашей собственной дрожащей тенью!
Ты знаешь, душа –
Судьбы мира
Всегда зависят от любви!
“Amice, ad quid venisti”?

Примечание: Латинская поговорка – «Друг, зачем ты сюда пришёл?» С этими словами Иисус обратился к Иуде в Гефсиманском саду.


83.

Och, kwitnąca wierzbo,
milczący symbolu
ożywającej duszy!
Niebiański widok zatrzymuje czas,
jasność kolorów
myli ludzki umysł,
zmuszając nas
do nieubłaganego pościgu
za własnym drżącym cieniem!
Ty wiesz, duszo -
losy świata
zawsze zależą tylko od miłości!
"Amice, ad quid venisti"?

Uwaga: łacińskie przysłowie - "Przyjacielu, dlaczego tu przyszedłeś?" Te słowa Jezusa skierował do Judasza w Ogrodzie Getsemani.

84.

Le chiffre 7 –
Disent les Thérapeutes –
Est le nombre de la pureté
Et de la virginité perpétuelle !

J’ouvre les yeux
Et regarde la lumière
Qui est dans ta main !

Anges, est-il vrai, Anges,
Que vous vous occupez
Des funérailles des justes ?

Ô beau matin de juin,
Instille dans mes prunelles
L’esprit de joie !

Glose :

Thérapeutes : (du grec ancien θεραπευτής / therapeutếs, « serviteur », d'où « celui qui prend soin de quelqu'un » et enfin « médecin ». Le premier sens s'explique par celui, particulier, de « serviteur de Dieu ». Antiquité : ascète qui se livrait à la vie contemplative et mortifiée. Les thérapeutes ont été les modèles de la vie monastique.

84.

Цифра? –
Говорят терапевты, -
Это число
Вечной чистоты и невинности!
Я открываю глаза,
И смотрю на свет в твоей ладони!
Ангелы, правда ли, что вы
Занимаетесь похоронами
Справедливых?
О, прекрасное июньское утро!
Накапай мне в глаза
Духа радости!


84.

Cyfra 7 -
mówią terapeuci -
to numer
wiecznej czystości i niewinności!
Otwieram oczy,
i patrzę na światło w twojej dłoni!
Anioły, czy to prawda, że wy
zajmujecie się pogrzebami
sprawiedliwych?
Och, przecudny czerwcowy ranku!
Wlej mi w oczy
ducha radości!

Перевод на польский: Калина Изабела Зиoла
Tłumaczenie z języka rosyjskiego: Kalina Izabela Zioła