Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Polonais - français / russe : polonais

PDF
Imprimer
Envoyer

75.

Si grand est le continent de la vie
Avec ses lacs de lumière,
Ses larges plages d’ombre
Et ses inextricables lacis
De belles routes et de minces sentiers !...

En face de moi,
La soie vespérale du Bosphore
Et sa dive üzün, cette mauve mélancolie
Mêlée aux jacinthes des vents
Venus du côté des îles des Princes !

Là, près de l’eau scintillante,
Cette bouche de femme aimée
Charmeuse, complexe, pétillante et fraîche !

Cette bouche de Bosphore !

Glose :

Dive (adj.) : du latin diva, féminin de divus, « divin ». Qui est divine.

Üzün : mot turc qui signifie « mélancolie »
Bosphore : nom du détroit qui relie la mer Noire à la mer de Marmara et marque, avec les Dardanelles, la limite méridionale entre les continents asiatique et européen. Il est long de 42 kilomètres pour une largeur de 698 à 3 000 mètres. Le Bosphore sépare les deux parties : anatolienne (Asie) et rouméliote (Europe) d’Istanbul.
Îles des Princes (Prens Adaları, en turc) : archipel de neuf îles dans la mer de Marmara au sud-est d’Istanbul en Turquie. Sous le nom d'Adalar, elles forment l'un des trente-neuf districts d’Istanbul.

75.

До чего же огромен материк жизни,
Со своими озёрами света,
Просторными пляжами теней,
И бесконечно сложной сетью
Дорог и тропинок!
Предо мной
Вечерний шёлк Босфора
И его божественная грусть,
Лиловая меланхолия,
В гиацинтах ветров,
Что прилетают со стороны
Принцевых островов!
Там, у края сверкающих вод,
Уста любимой
Манящие, чарующие, трепетные и свежие!
Это устье Босфора!



75.

Do czego ten ogromny kontynent życia,
ze swymi jeziorami światła,
przestronnymi plażami cienia,
i nieskończenie złożoną siecią
dróg i szlaków!
Przede mną
wieczorny jedwab Bosforu
i jego boski smutek,
liliowa melancholia
w hiacyntach wiatrów,
nadlatujących ze strony
Wysp Książęcych!
Tam, na brzegu musujących wód,
wargi ukochanej
intrygujące, urocze, drżące i świeże!
To właśnie jest Cieśnina Bosfor!

76.

Non, Norton, rien n’existe
Qui ne soit divin –
Les gouttes de pluie
Sur le feu des mots,
Le lait qui chante en sortant du pis,
La clairière de crocus,
La floraison soutenue des cerisiers,
La main du miracle sur nos tempes !

Ô douleur et légèreté
De la vie quotidienne !

Anxieuses subtilités,
Inquiétudes empressées
Et long tremblement du sang
Dans le silence des maisons vides !

Glose :

Norton Hodges (né en 1948) : un des plus grands poètes contemporains anglais.

76.

Нет, Нортон,
Нет ничего сущего,
Что не было бы Божественным !
Дождевые капли
На пламени слов,
Молоко, звучно покидающее вымя,
Поляна крокусов,
Пышное цветение вишен,
Ощущение чуда на наших висках!
О, боль и лёгкость
Повседневности!
Неясные страхи,
Торопливые опасения,
И непрерывный ток крови
В тиши пустых жилищ!


76.

Nie, Nortonie,
nie istnieje nic,
co nie byłoby boskie!
Krople deszczu
na płomieniu słów,
mleko głośno opuszczające wymię,
polana krokusów,
bujne kwitnące wiśnie,
dotyk zachwytu na naszych skroniach!
Och, ból i łatwość
codzienności!
Niewyraźne obawy,
pośpieszne lęki
i ciągły przepływ krwi
w ciszy pustych mieszkań!

77.

L’eau pure du matin
Nettoie la tristesse du visage !

Le poids des morts sur mon cœur
Est doux et léger
Comme la mousse verte sur les dalles !

Le soleil édite les contes de l’air
Volume après volume !

Aujourd’hui,
Je veux être un
Avec le chant inlassable des herbes !

Ces herbes qui poussent
Dans les mots bien policés !

77.

Чистая утренняя вода
Смывает с лица грусть!
Груз мёртвых на моём сердце
Мягок и невесом,
Как зелёный мох на плитах.
Солнце сочиняет воздушные сказки,
Том за томом!
Сегодня хочу побыть наедине
С неустанной песней трав!
Трав, что прорастают
В окультуренных словах!

77.

Czysta poranna woda
zmywa z twarzy smutek!
Ciężar zmarłych na moim sercu
miękki i nieważki,
jak zielony mech na kamieniach.
Słońce układa powietrzne bajki,
tom za tomem!
Dziś chcę być sam
z niestrudzoną pieśnią ziół!
Ziół, które rosną
w uprawianych słowach!

78.

Je regarde la rue de nos amours
Du haut du balcon de notre vieille maison.

À quoi bon aujourd’hui
Toutes ces fleurs,
Toute cette belle lumière ?

Moi, si éloigné à présent du bonheur !

Moi dont le sang est plein
De cet amour ancien de mai
Et de cette antique ville d’eau, de mouettes
Et de ciel rose !
Ah, Istanbul çok uzak !

Glose :

Ah, İstanbul çok uzak – vers d’un poème turc qui signifie Ah, İstanbul est si loin.

78.

Ах, я смотрю на улицу нашей любви
С балкона нашего старенького дома.
Кому нужны сегодня
Все эти цветы,
Весь этот прекрасный свет!
Я сейчас так далёк от счастья!
Я, чья кровь полнится
Любовью того мая,
И того прибрежного античного города,
С чайками, розовым небом!
Ах, «Истанбул чок узак»!

Примечание: «Истанбул чок узак» - Стамбул так далёк!


78.

Ach, patrzę na ulicę naszej miłości
z balkonu naszego starego domu.
Komu dziś potrzebne
te wszystkie te kwiaty,
ten cały piękny świat!
Tak mi teraz daleko do szczęścia!
Ja, którego krew jest wypełniona
Miłością tego maja
i nadmorskiego starożytnego miasta,
z mewami i różowym niebem!
Ach, " Istanbul çok uzak!"

Uwaga: " Istanbul çok uzak!" - Istambuł za daleko!

Перевод на польский: Калина Изабела Зиoла
Tłumaczenie z języka rosyjskiego: Kalina Izabela Zioła