Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Polonais - français / russe / polonas

PDF
Imprimer
Envoyer


65.
Seigneur, je m’éveille d’un rêve
Où ma vie était rêve.

Soudain, je comprends
Que tu rends lumineux
Tout ce que tu dis !

Je comprends aussi
Que tu es le suprême Bien,
Le silence vivant
Qui soigne les âmes blessées,
La cause du désir violent
Changé en vol d’oiseaux, en navire,
En jaillissement de sources !

Je sais à présent !

Et voici que les gouffres
De la nuit s’ouvrent
Avec moins de béance

Et que d’amples coulées de chants
Envahissent mon cœur !

65.

Господи, я просыпаюсь
От сна, который был сном.
Внезапно понимаю, что ты
Озаряешь светом
Всё, что ты говоришь!
И понимаю,
Что ты есть высшее добро,
Живая тишина,
Врачующая раненые души,
Исток страстного желания,
Воплощённого
В полёт птиц, в судно,
В источники!
Теперь я знаю!
И вот разверзнутые
Ночные бездны
Теряют глубину,
И мощные потоки песен
Переполняют моё сердце!


65.

Panie, budzę się
Ze snu, który był marzeniem.
Nagle rozumiem, że
Oświetlasz blaskiem
Wszystko, o czym mówisz!
I rozumiem,
Że jesteś najwyższym dobrem,
Żywą ciszą,
Precyzyjna rana duszy,
Źródło namiętnego pożądania,
Wpisane
W lot ptaka, w łódź,
W źródła!
Teraz już wiem!
I nagle rozpadają się
Nocne otchłanie,
Giną głębiny,
A potężne strumienie wierszy
Przytłaczają moje serce!

66.

Si je meurs en écrivant
Un beau vers,
Amis, déclarez-moi poète
Appartenant à la race d’or !

Car j’ai su, sous l’arome des glycines,
De quelle manière est
Tout ce qui est !

66.

Если я умру, сочиняя красивый стих,
Объявите меня поэтом, друзья,
Принадлежащим к золотой расе!
Ибо я понял, вдыхая аромат глициний,
Как устроено
Всё сущее!

66.

Jeśli umrę, pisząc piękny wiersz,
Ogłoście mnie poetą, przyjaciele,
Należącym do złotej rasy!
Bo właśnie zrozumiałem, wdychając zapach glicynii,
Jak działają
Wszystkie rzeczy!

67.

Les ombres envahissant doucement
La cour modeste !

Cet accord harmonieux
Entre le ciel et les fleurs !

Un moment heureux
Suspendu dans le rose violacé
Du soir !

Et ce sentiment de bonheur soudain,
Unique, distingué, inoubliable !

67.

Тени неслышно
Заполняют скромный двор!
О, это гармоничное согласие
Неба и цветов!
Счастливое время,
Что замерло
В лилово розовых сумерках!
И это внезапное ощущение счастья,
Неповторимого, удивительного, незабываемого!

67.

Cienie bezszelestnie
Zapełniają skromne podwórko!
Och, to harmonijne współgranie
Nieba i kolorów!
Szczęśliwy czas,
Zatrzymany
W fioletoworóżowym zmierzchu!
I to nagłe uczucie szczęścia,
Wyjątkowe, zaskakujące, niezapomniane!


68.

Lentement nos actes semés
S’épanouissent et portent fruits !

Placidité des pensées,
Mollesse onduleuse du cœur !

Dehors, les mésanges se moquent
Plaisamment des gouttes de rosée !

Tout n’est-il qu’impalpable brume rose,
Embruns irisés
Que la brise rassemble, porte et disperse
Avec une insouciance pernicieuse ?

68.

Неспешно
Дела, посеянные нами,
Дают всходы!
Невозмутимость мыслей,
Расслабленные движения сердца!
Снаружи синички
Играют с каплями росы!
Как всё это похоже на неуловимый,
Радужный туман,
Светящиеся клочья,
Которые ветер собирает, рассеивает
И уносит
С пугающей беспечностью?

69.

La nef du jour
Est prête à appareiller !

Mais je ne peux pas suivre
Son libre élan !

Tous ces gens qui m’entourent
Dans cette étrange immobilité
Comme des âmes qui rêvent du Paradis
Et qui attendent que l’amour
Atteigne à la perfection limpide !

Ô temps qui reflue sur mes paupières
Comme une tendre vague de chaleur !

Ô temps, entre par la porte fermée,
Tout de ce côté sera propre !

69.

Корабль дня
Готов отчалить!
Но я не в силах последовать
Его свободному порыву!
Все эти люди, что окружают меня
В странной неподвижности,
Точно души, мечтающие о рае,
В ожидании, что любовь
Достигнет светлого совершенства!
О, время, что приливает к моим векам
Как нежная, горячая волна!
О, время, войди через закрытую дверь,
С этой стороны всё будет чистым!

69.

Statek dnia
Gotowy do wypłynięcia!
Lecz ja nie mam sił, by podążać
Za jego swobodnym porywem!
Wszyscy ci ludzie, którzy otaczają mnie
W dziwnym bezruchu,
Podobni są do dusz, marzących o raju,
Oczekujących że miłość
Osiągnie świetlistą doskonałość!
O czasie, który zalewasz moje powieki
Jak słodka, gorąca fala!
O czasie, wejdź przez zamknięte drzwi,
Z tej strony wszystko jest wyraźne!

Перевод на польский: Калина Изабела Зиoла
Tłumaczenie z języka rosyjskiego: Kalina Izabela Zioła