Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Polonais - français / russe / polonais

PDF
Imprimer
Envoyer

31.

La béatitude de la vérité,
La communion pérenne
Avec l’aube !

Ami,
Je ne meurs pas,
Je ne m’en vais pas !
Où puis-je aller ?

Je suis d’ici,
Je reste ici !
Que puis-je demander
De plus à Dieu ?

Ne suis-je pas déjà ?

31.

Блаженство истины,
Непреходящее причастие
На заре!
Друг мой,
Я не умираю,
Не ухожу!
Куда мне идти?
Я отсюда,
И здесь останусь!
Чего же ещё
Мне просить у Бога?
Не существую ли я
Уже?

31.

Rozkosz prawdy,
Nieustająca Komunia
O świcie!
Mój przyjacielu,
Ja nie umieram,
Nie odchodzę!
Gdzie miałbym pójść?
Jestem tutaj,
I tu pozostanę!
O co jeszcze
Mógłbym prosić Boga?
Czyż nie istnieję
Już?

32.

La main tendue vers la nuit
Semble vouloir saisir
Un fruit invisible !
Le cœur ajuste son temps
Sur le temps des anges !
Le corps fatigué
Rêve encore aux bienfaits
Du qi gong !

Glose :

Qi gong, chi gong ou chi kung (n.m.) : gymnastique traditionnelle chinoise et science de la respiration fondée sur la connaissance et la maîtrise de l'énergie vitale. Cette gymnastique associe mouvements lents, exercices respiratoires et concentration. Le terme signifie littéralement « exercice (gong) relatif au qi (énergie vitale) ».

32.

Рука, протянутая к ночи,
Кажется, силится схватить
Невидимый плод!
Сердце соразмеряет своё время
С временем ангелов!
Усталое тело
Ещё мечтает о благотворности «Ки гонга»!

Примечание: «Ки гонг», «Чи конг» - традиционная китайская дыхательная гимнастика.

33.

Ce soir, nous ne jouerons pas
À Du Guesclin !

Paisibles, nous regarderons la mer,
L’imprévisible initiatrice en rêveries !

Nous toucherons de doigt
Les ténèbres blanches des profondeurs

Et comprendrons enfin
Le savoir austère
Des siècles !

Oui, nous saurons
Comment la Parole est devenue
Notre lieu de naissance !

Glose :

Bertrand Du Guesclin (1320-1380) : Breton, comte de Longueville, connétable de France et de Castille. Un des hommes les plus courageux de l’histoire de France.

33.

Сегодня вечером
Мы не станем играть в дю Госслена!
Умиротворённые,
Будем любоваться морем,
Непредсказуемым источником мечтаний!
Мы дотянемся
До белых сумерек глубин,
И постигнем, наконец,
Суровые тайны веков!
Да, мы узнаем,
Как Слово породило нас!

Примечание: Бертран дю Госслен (1320-1380), уроженец Бретани, граф де Лонгвиль, коннетабль Франции и Кастилии, один из храбрейших людей французской истории.

33.

Dzisiaj wieczorem
Nie będziemy odgrywać du Gosslena!
Cisi,
Będziemy podziwiać morze,
Nieustanne źródło marzeń!
Dotrzemy
Do białych mroków głębiny
I pojmiemy, w końcu,
Surowe tajemnice wieków!
Tak, zrozumiemy,
Jak słowo stworzyło nas!

Uwaga: Bertrand du Gosslen (1320-1380), rodem z Bretanii, hrabia de Longueville, policjant Francji i Kastylii, jeden z najodważniejszych ludzi w historii Francji.

34.

Au milieu de la grande nuit,
Avec les saints hésychastes,
En proie à la peur mortelle,
J’aime répéter :

« Seigneur Jésus-Christ,
Fils de Dieu, aie pitié de moi,
Pécheur ! »

Sans savoir
À quelle austérité
Je dois m’astreindre !

Enfin l’aube !

J’entends au loin le chant du merle,
Le jour se lève
Et mon cœur illuminé
S’ouvre à la clarté du ciel
Comme le soyeux calice
D’une frêle pensée!

Glose :

Hésychaste (n.m.) : personne qui pratique l’hésychasme. Hésychasme (n.m.) : (du grec ἡσυχασμός, hesychasmos, de ἡσυχία, hesychia, « immobilité, repos, calme, silence ») - pratique spirituelle mystique enracinée dans la tradition de l'Église orthodoxe et exercée dans certains monastères. Comme son nom l'indique, elle vise la paix de l'âme ou le silence en Dieu. Cette tradition trouve son expression dans la Philocalie des Pères neptiques, recueil de traités et de conseils concernant la vie spirituelle et la pratique de la prière. Neptique (adj.) : du grec νήπτης / neptes, « sobriété spirituelle ». Qualité des Pères orthodoxes vivant dans la plus pure abstinence.

34.

Посреди великой ночи,
Вместе со святыми отшельниками,
Я люблю повторять:
«Господи Иисусе, Сыне Божий,
Смилуйся надо мной, грешным!»
Каким лишениям
Я должен себя подвергнуть!
Наконец, светает!
Издалека доносится пение дрозда.
Занимается день,
И моё просветлённое сердце
Раскрывается навстречу небесному свету,
Точно шелковистая чаша
Летучих мыслей!

34.

Pośród wielkiej nocy,
Wraz ze świętymi pustelnikami,
Pragnę powtarzać:
"Jezu Chryste, Synu Boży,
Zmiłuj się nade mną, grzesznikiem! "
Jaką pokutę
Powinienem sobie zadać!
Wreszcie świta!
Z daleka rozlega się śpiew drozda.
Wstaje dzień,
I moje rozpromienione serce
Otwiera się na spotkanie niebiańskiego światła,
Po prostu jedwabisty puchar
Ulotnych myśli!


35.

Rien d’abrupte
N’apparaît sur le visage
De l’enfant endormi !

Ah, tout autour,
Ce jaillissement
De pureté éblouissante !

Âme, comment préserver
L’émouvante, la légitime distance
Entre le cœur et les êtres ?

35.

Ничто не нарушает покоя
В лице спящего ребёнка!
А вокруг брызжет
Ослепительная чистота!
Как сохранить, душа моя,
Трогательную, законную дистанцию
Между сердцем и людьми?

35.

Nic nie zakłóca spokoju
Na twarzy śpiącego dziecka!
A wokół rozlewa się
Olśniewająca czystość!
Jak ocalić, duszo moja,
Dotykalny, słuszny dystans
Między sercem i ludźmi?

Перевод на польский: Калина Изабела Зиoла
Tłumaczenie z języka rosyjskiego: Kalina Izabela Zioła