Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Mes poèmes en ouzbek

PDF
Imprimer
Envoyer

Француз тилидан таржима: Атанасе Ванчев де Траси

AthanaceШоир ва жамоат арбоби Атанасе Ванчев де Траси 1940 йили Болгариянинг Ҳасково шаҳрида туғилган. Жаҳон шеърияти бўйича қатор илмий ишлар муаллифи. Бир неча тилларда равон мулоқот қилади. 46 та шеърий тўплами нашр этилган. Рус тилида “Достоевский асарларида поэтика ва метафизика” мавзусида илмий иш ҳимоя қилган. Атанасе қадимги грек ва лотин шеърияти бўйича кўплаб мақолалар ёзган. Шарқ мамлакатлари эътиқод қиладиган динларни чуқур ўрганган, Сурия, Туркия, Ливия, Саудия Арабистони, Иордания, Ироқ, Миср каби туркий ва араб дунёсига жуда кўп марта саёҳат қилиб, ислом маданияти билан яқиндан танишган. Шеърлари кўплаб хорижий тилларга таржима қилиниб, нашр этилган. У бир нечта миллий ва халқаро адабий мукофотлар соҳиби. Айни пайтда Парижда истиқомат қилади. Шеърлари ўзбек тилига илк бор таржима қилинмоқда.

 

 

***

 

VOYAGEUR

Voyageur,
Si dans les temps
Qui suivent ma mort
Tu rencontres un homme
Qui aime les dieux
Et les vénèrent,
Salue-le et donne-lui ta tendresse !

Dis-lui, Voyageur,
Qu’un jour, d’autres
Hommes pieux vécurent ici
Pleins d’espoir divin, de bonheur,
De souffrances et de lames !

Dis-lui et, sans pleurer, dépose
Une jacinthe
Sur ma tombe !

TRAVELLER

Traveller

If in the years

After my death

You meet a man

Who loves the gods

And worships them,

Greet him and give him your love!

 

Tell him, Traveller

That one day, other

Pious men lived here

Full of divine hope, happiness

Suffering and tears!

 

Tell him, then, without weeping, place

A hyacinth

Upon my tomb!

Traduit en anglais par Norton Hodges

OUZBEK :

 

Сайёҳ,

Мен раҳматли бўлганим ондан

Бир кимсани учратсанг ногоҳ

Худоларни севгувчи чиндан

Ва билгувчи уларни паноҳ

Салом бериб, ҳаловат иста,

Кўрсат унга майин илтифот,

Лазиз сўзлар дегил оҳиста.

Айтиб бергил, сайёҳ, йил оша

Қачонлардир бунда батавфиқ

Пок инсонлар ўтганин яшаб,

Яратганга самимий рафиқ.

Иймони бут, қалблари ҳалим,

Топганлари ҳузурбахш ҳайрат

Иқбол, азоб, кўзёшга лим-лим,

Тўлишганин сен ул зотга айт!

Фақат, кўзёш қилмагил нуқул,

Қўй қабримга бир даста сунбул.

 

UNE TRES VIEILLE DAME

 

Une très vieille femme,

Toute peureuse,

Traverse lentement la rue.

 

Il pleut.

 

Fidel,

Le parapluie fatigué et défraîchi

Protège la tendre neige de ses cheveux.

 

Ô lente, ô graduelle montée

Vers l’éternité !

 

Мункиллаган аёл

 

Ҳаддан ортиқ эҳтиёт, оғир

Кесиб ўта бошлар кўчани.

 

Томчи-томчи қуйилар ёмғир.

 

Содиқ,

Эски, туссиз соябон

Тўсар майин, оппоқ сочини.

 

О шошилмай, аста очади

Мангуликка кенг қулочини!

 

 

 

Mis à jour ( Vendredi, 26 Juin 2015 15:55 )