Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

La Fête des morts (français / anglais / chinois)

PDF
Imprimer
Envoyer

3.

La Fête des morts

 

La Fête des morts,

Je suis seul devant l’abîme de ce jour,

J’allume une bougie, tombe à genoux

Et dis à haute voix la prière

Apprise par cœur dans l’enfance !

 

Et soudain, tremblant, j’entends

L’émouvante, la pure voix de ceux

Qui m’ont tant aimé :

 

« Bonjours, Athanase,

Nous sommes là, chéri, toujours là,

Dans chaque parole de ta prière,

Dans chaque frisson

De la flamme de la bougie ! »

 

Ô mon Dieu, comme il est merveilleux

Le chant amoureux de la lumière !

 

Mes morts, laissez-moi caresser

Longtemps vos noms !

 

All Souls Day

All Souls Day,

I’m alone before the abyss of the day,

I light a candle, fall to my knees

And say aloud the prayer

I learned by heart in childhood!

 

And suddenly, trembling, I hear

The moving, pure voices of those

Who once loved me so much:

 

Our greetings to you, dear Athanase,

We’re here, always here,

In every word of your prayer,

In every tremor

Of the candle flame.

 

O Lord, how marvellous is

The loving song of the light!

 

My lost loved ones, let me spend long hours

Caressing your names!

 

* Poème extrait du recueil “Frontières inachevées du songe”.

 

 

03 萬靈節 / La fête des morts

萬靈節,

我孤單面臨節日深淵,

我點亮蠟燭,跪下

大聲禱告

從孩童時代就衷心學習!

 

突然,寒顫,我聽到

曾經愛過我的人

流動中的純粹聲音:

歡迎你,親愛的阿沙納斯,
我們在此,始終在此,
在你禱告的每個字句裡,
在蠟燭火焰的
每次顫動中。

主阿,可愛的光明之歌
多麼奇妙呀!

我親人的亡靈呀,讓我長時間
摩挲你們的名字!