Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Russe (La Dormeuse) traduit par Victor Martynov

PDF
Imprimer
Envoyer

Victor: "La dormeuse"

À : athanase vantchev
 
Voilà, enfin, mon très cher Athanase, ta "Dormeuse", le dernier des quinze sonnets. Excuse-moi d'y avoir mis un temps si long!! J'avais comme un bouchon dans mes cellules grises. Enfin...
Si cette traduction puisse t'arranger j'en serais littéralement ravi.


Спящая

Бога единого мы все отображенье,
Слив воедино свет, энергию, Любовь,
Следим, как совершенствует Он вновь и вновь
И учит мир, что жив в пределах допущенья.

Так повествуют славные произведенья
Познавших сущности бессмертных мудрецов,
Оракулы, текст зажигательных псалмов,
Что звезды славили, как вечный символ бденья.

Но ты, о, женщина, не ведаешь имен,
Что в простосердии Адам предметам роздал,
И сон твой тих и безмятежен, точно роза,

Чей хрупкий стебель гнется в шепоте времен.
Как сердце чистое, - во сне не слышишь ты, -
Спешит упасть в объятья призрачной мечты.

Bien à toi Victor