Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

La Laitière (Vermeer) - sonnet en russe

PDF
Imprimer
Envoyer
Mon bien cher Athanase, J'ai besoin de quelques précision. Dans le sonnet "La tête de jeune fille" tu cites un certain Pseudo-Denis que je n'arrive pas à trouver. Ainsi je me suis permis de ne pas le mentionner dans le texte de ma traduction - m'en éxcuserais-tu? Dans le texte de "L'allégorie de la doi" je voudrais savoir de quel Ripa il s'agit, ainsi que de quel "Calice". L'envergure de ton érudition me met des fois en difficulté! 
Ceci-dit, je brûle d'envie de savoir comment s'est passée ton voyage au Kazakhstan ! Enfin voilà ta "Laitière":

LA LAITIERE
 
Свет белый изнутри - для взора восхищенье.
С предметом глаза встречи - торжество.
Послушный материал приемлет естество
И строгость формы в высшем воплощеньи.

От женской красоты покоем светлым веет.
Он набожным рукам возвышенность дает.
Заботливая ласка в воздухе живет.
Кто в тайниках души ее открыть сумеет?

О, замечательная цельность молчаливых!
Чудесно в них сгустилась красота
Сердец, чья прелесть - простота,

А жизнь печальна, схожа с чревом урн унылых!
Мне любы светлый стол, хлеб, молоко бежит:
Примеры доброты, гимн миру ясному звучит.

Bien à toi Victor

Texte traduit en russe par le poète moscovite Victor Martynov