Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Quatre de mes sonnets en russe traduits par le célèbre poète Victor Martynov

PDF
Imprimer
Envoyer

Quatre de mes sonnets traduits en russe par le célèbre poète moscovite VICTOR MARTYNOV qui a une connaissance parfaite du français !

 

Ces sonnets figurent dans mon recueil "Lumière dans la lumière" déjà traduit en anglais par un des plus grands poètes britanniques, Norton Hodges

 
Les messages de Victor Martynov :

1.
Voilà, enfin, mon très cher Athanase, une première tentative de traduction du premier de tes quinze chef-d'oeuvres. Afin de te faciliter la lecture je l'inclue dans le texte même du message.
 
Какое буйство форм! Загадок полный трепет
Во всём, чего коснулась гения печать,
Лия с небес покой и благодать;
И чудится волшебной сказки лепет.
 
Так зарождаются краса и совершенство.
Так знанье грацию душе приносит в дар.
Игра лучей, чудесных вспышек жар:
Две вечности в одно сливаются блаженство!
 
О, Господи! Как хороша та дева у стены,
Что в воздухе парит, зари нежней!
Одежды пышной шорохи едва слышны.
 
Обивка стен зияет глубиной теней.
О, женщина!.. Кто ты - сон, Муза иль цветов букет,
Дрожь сердца, тайной мысли след?
 
      Si tu accepte je continuerai mes humbles tentatives.
       Bien à toi
                         Victor
 
2.
 

Reçois, mon cher ami, la traduction de ton "Astronome". Ce n'est peut-etre pas tout à fait ce que tu voulais dire en détail mais dans l'ensemble j'espère avoir réussi transmettre ton idée.

                               Toujours bien à toi
                                                                     Victor
 
Представь, мой друг, что мир конца не знает,
Как время, что меж звёздами парит.
Вещей порядок издавна царит,
Где человек свой образ развивает.
 
Сонмы архангелов, Свет, гибель Тьме несущий,
Свивают бережно в Божественный клубок
Небесных сфер полёт, сердечной дрожи ток,
Простор, в подлунном мире сущий.
 
Бог есть гармония в юдоли повседневной.
Сама в себе, в отдельном и во всём.
Мы семена её с собой всю жизнь несём!
 
Космическая радость, свет душевный!
О, Астроном, прими порыв без меры,
Святую песнь омытой кровью веры!

 

3.

 

Voilà, mon bien cher Anhanase, une tentative de traduction des deux sonnets suivants. Pourrais-tu m'excuser pour avoir remplacé ton "violon de Gambe" par "зурна" - une sorte de flute répendue dans notre Asie centrale? Ainsi que pour d'autres "fantaisies"?

                    Toujours bien à toi
                                                          Victor
 
       Христос в гостях у Марты с Марией
 
Хлеб, женщины, Христос - все мирно и правдиво.
На руки, лица, чудный свет проник.
Струятся складки шелковых туник.
С закатом краски сочетаются на диво!
 
Ритмичность абрисов, сияние восторга
Ласкают совершенством чуткий глаз,
И голоса сердец передают экстаз
От взора, что Небесный Гость исторгнул.
 
Не суетись, о, Марта, слух сосредоточив:
То музыка небесных сфер звучит.
Доверчиво душа с душою говорит.
 
Ей поверяет смысл, всех голосов источник.
С сестрой Марией, чей порыв стеснён,
Смиренно наблюдай круговорот времён!
 
La suite dans le message suivant, mon très cher Athanase

 

4.


Voilà, mon bien cher ami, la traduction de ta "Femme assise à son virginal"
 
 
    Женщина у шпинета
 
Одна и та же музыка звучит, без хора,
Но воля звуки собирает в алфавит,
Нежданной фразой мысль возводит сталагмит
Секретов стройного искусства Пифагора.
 
Душа невинная, кому дарите взоры
Агата тёмного доверчивых очей?
Чей слух, под пальцами, что шёпота нежней,
Ласкают чутких клавиш переборы?
 
Зурна певучая, зачем сия прозрачность,
Внезапность паузы, в мелодии скачок,
И шёлк струящийся, сверкая, как поток?
 
Бабур, теней возвышенная мрачность,
Провалы ночи в царствии огня,
Игра лучей при ярком свете дня?