Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Ignis fatuus traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

IGNIS FATUUS

À Thomas Tidholm

 

Plus paisible que le sable

Sous l’eau de la mer endormie

Est ce soir d’octobre !

 

La nuit affirme lentement

Son privilège vital

Et la quiétude tire les rideaux

De la fenêtre.

 

Les poèmes laissent mon corps ensorcelé

Au bord de la route.

 

Soudain, une vibrante volupté

Se saisit de l’air et des allées

Voligées de pétales de laurier.

 

Mais je sais,

Les fleurs séchées

Vont recréer la belle saison.

 

Les questionnements ardents

Rendent si imprécises les limites de l’âme.

 

J’avance, je m’arrête,

J’ouvre mon cœur

Pour entendre Dieu

Qui se tait pour être chant !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 3 octobre 2013

 

Glose :

Ignis fatuus : expression latine qui signifie « feu follet ». Le feu follet est une manifestation lumineuse ayant l'apparence d'une petite flamme. Connue et décrite depuis longtemps, cette manifestation fut longtemps uniquement vue comme celle d'esprits malins et d'âmes en peine venues sous formes de petites flammes hanter les forêts désertes, les marécages et les cimetières, et fit l'objet d'un folklore important, tant sur l'origine de ces esprits que sur les façons de s'en débarrasser. Plus récemment, des recherches zététiques orientées vers la chimie donnent plusieurs explications scientifiques du phénomène.

Zététique (n.f.) : du grec ζητητικός, zêtêtikós « qui aime chercher », « qui recherche », lequel est issu du verbe ζητῶ, « chercher ». Les ζητητικοί, zêtêtikóï, sont les « sceptiques ». Le scepticisme a été enseigné par le philosophe grec Pyrrhon (365 – 275 av. J.-C.) La zététique est définie comme « l'art du doute » par Henri Broch. C’est « l'étude rationnelle des phénomènes présentés comme paranormaux, des pseudosciences et des thérapies étranges ».

Thomas Tidholm (né le 11 avril 1943) : écrivain, poète, dramaturge, photographe, traducteur, musicien. Il écrit une trentaine de livres pour enfants (souvent en collaboration avec sa femme, l’artiste et écrivain Anna-Clara Tidholm).

 

Voliger (verbe) : garnir un toit de voliges. Volige (n.f.) : mince planche de bois de sapin ou d’autre bois blanc sur laquelle les couvreurs fixent les ardoises (mot dérivé du gaulois *ard(u)-« haut, élevé » que l'on trouve dans Ardu-enna « Ardennes »)

 

鬼火

--给汤玛士提德宏

比沉睡的海水底下的沙

还平静

是这十月的黄昏!

夜逐渐伸张

攸关生死的特权

静寂拉上了

我的窗帘。

诗离开了我的身体在路边

迷荡。

突然,充满活力的快感

攫住了空气和铺满桂花

花瓣的小径。

但我知道,

干燥的花

将再造夏日的美丽。

激情的质疑

模糊了灵魂的界限。

我走向前,我停住,

我打开心房

去倾听

沉默如歌的上帝!

: 汤玛士提德宏(Thomas Tidholm, 1943- ), 瑞典作家,诗人。