Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poème 71 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

#71

Josquin des Prez
For Apolonia

Lips incapable of uttering any phrase in vain!...
Perhaps, tonight, Lord, I won’t pray
But instead I will surrender my entire being so that
My soul will sink into ineffable thoughts
And my heart will be supremely
Attentive to the darkness.

Sustained by the plenteous and generous grain stores of night,
I will listen to the sublime mystical music of Josquin des Prez!

And my body, which has never known how to weigh the gravity
Of the blood which beats in my veins,
Will feel so light as the joyous sylphs of the notes carry it
Towards that indefinable quality, irrevocable, refined, involuntary, divine
Beneath the silken swaying of the scented veils of night.

若斯坎·德普雷(注)

--Apolonia

嘴唇发不出无谓的词句!

也许,今晚,主啊,我不祈祷

相反地我将交出我的整个生命这样

我的灵魂将陷入不可言说的思潮

而我的心将全力

关注黑暗。

在黑夜储存的丰富谷物大量的支持下,

我将倾听若斯坎·德普雷崇高而神秘的音乐!

而我的身体,从不知该如何测量在我血管中搏动的

血的重力,

将会感到无比轻松当音符欢快的精灵把它带向

那难以名状的品质,无可挽回的,精致的,非自愿的,神圣的

在夜的丝绸般飘动的芬芳面纱下。

注:若斯坎·德普雷Josquin des Prez1450年到1455年之間-1521827日)法國作曲家,文藝復興時期最傑出的音樂家之一。