Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 70 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#70

Nazik Al-Mala’ika

Nazik Al-Mala’ika, my Arab Sister,
This morning I put white roses
In front of the yellowed portrait
Of you as a young girl!

You who parted the clouds
To ascend into the world of the stars!

I read, shivering with bewitchment,
Your verses woven from the light of your heart!

And now your blessed homeland
Resounds in the green forests of my bed,
Birds sing and the waters of the Tigris
Flow between the whiteness of my sheets.

The stars, the sun and the tears
That gave birth to your immortal poems
Open up the walls that surround me
Like a book giving praise to
Eternity!

Ah, all your deathless thoughts,
Nazik, which well knew
The same living words as I!

 

 

 

娜齊克·阿爾-馬萊卡(1

娜齊克,我的阿拉伯姐妹,

今天早晨我摆了白玫瑰

在你发黄了的

年轻女孩的照片前面!

那个拨开云层

登入星星的世界的你!

 

我读,被迷惑得发抖,

你用你心头的光编织成的诗!

 

而此刻,你受祝福的祖国

在我床上的绿色森林里回荡,

群鸟鸣唱而底格里斯河 (2)的水

在我白色的床单间流动。

 

星星,太阳及泪水

产生了你不朽的诗

打开我四周的围墙

有如一本赞美永恒的

书!

 

啊,你所有不灭的思想,

娜齊克,如我一般熟知

同样活生生的言词!

 

 

注1:娜齐克•阿尔-马莱卡 (Nazik Al-Mala’ika ,1923-2007)是首位使用自由体诗创作阿拉伯诗的伊拉克著名女诗人。

注2:底格里斯河(Tigris River)是中东名河,源自土耳其安纳托利亚的山区,流经伊拉克,最後汇入阿拉伯河再注入波斯湾。