Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 67 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#67

THE ALL TOO VISIBLE FACE OF HOPE

"No one ... nothing ...

Close the curtain !"

Saif Alrahbi

I.

Midnight.

Why are we still standing here,

Two solitudes,

In this room

So silent and frail?

Our eyes locked,

White sheets on the bed,

Red tulips in the vase,

The dazzling tablecloth!

Sigh upon sigh,

What do they expect of us,

The air,

The walls,

These wardrobes from another place and time?

Outside, ah, outside,

The purity of wisterias,

The sublime light of the sea!

II.

Numbly, we wonder

If the god of love,

Prisoner of the wild scents

Of yarrow in the seaside garden,

Can still find the path

Which leads back to our devastated souls,

And whether he might still want to restore

The deep lost bonds

Of our dead lives?

O, open window,

O, exciting night,

Shadows rich with their own substance!

III.

Yes,

Why are we here?

Who are we to trees,

Roads, wells?

How can we see

In our tragic blindness

The too visible, the all too transparent face

Of hope?

How can we seize the hearts of the beings

Whom we are, you and I?

Yes!

Why are we still standing here

Two solitudes,

In this room

So silent and frail,

We, bodies rushing

Into the abyss of sobs,

Shudders which try in vain to grasp

The clusters of ripe tenderness?

While, behind

The closed door,

Hanging from the sparkling vault of the sky,

Exalted summer

Greedily drinks

The water of the white stars!

无比明显的希望之脸

"没有人...没有东西...

拉上窗帘!"

阿拉比

.

午夜。

我们干吗还站在这儿,

两个孤单的人,

在如此寂静脆弱的

房里?

我们的眼睛一动不动,

白被单在床上,

红郁金香在花瓶里,

璀璨的桌巾!

叹息连连,

它们究竟要我们做什么,

空气,

墙,

这些来自另一个时空的衣橱?

外头,啊,外头,

紫藤的纯洁,

大海壮丽的光!

.

呆呆地,我们不知道

爱神,

海滨花园里洋蓍草

香味的俘虏,

是否还能找到

那条通往我们破灭灵魂的小径,

还有,他是否还想修复

我们无知觉的生命

深深失落的纽带?

啊,敞开的窗,

啊,令人兴奋的夜,

活灵活现的阴影!

.

是的,

我们在这里干吗?

对树,路,

井来说,我们是谁?

以我们不幸的盲目,

我们如何能看到

那太过明显,无比透明的

希望之脸?

我们如何能捕获生灵的心

我们是谁,你和我?

是的!

我们干吗站在这儿

两个孤单的人,

在如此寂静脆弱的

房里,

我们,躯体冲

啜泣的深渊 ,

徒然想抓住一簇簇

成熟温柔的战慄?

当,在紧闭的

门后,

自天空闪光的拱顶垂下的

兴奋的夏天

贪婪地啜饮

洁白星星的水!

1: 阿拉比(Saif Alrahbi,1956) 阿曼苏丹国有名的诗人.