Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poème 62 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
#62

YOUR NAME WITHIN MY VOICE

For Alejandro Nojaev

I think of you, Alejandro,

Of your venerable causes,

Of your redemptive air

Simple, good, pure,

Serious,

Charitable,

Natural and just!

I think of this blue tit

Playing with the twilight,

Pious,

Benevolent,

Firm in its song,

Delicious in the accomplishment

Of its duty!

And of myself, immersed in the solemn fragrance

Of the years and the seasons,

Surrounded by fleeting objects,

Drowned in this river of matter,

Myself,

Small,

Unstable,

Ephemeral,

I who dare to want to love,

I who dare to desire to be immortal

And ethereal like the gods!

Ah, Alejandro,

I want so much that everything in me

Conforms with precision and intelligence,

That my whole heart relishes

The inexhaustible goodness of eternal things.

Like Hipparchus,

That Greek astronomer and mathematician,

I want to taste the ecstatic limpidity of the equinoxes

And, at midnight, protected by the veils of the breeze,

To compile the first catalogue of the stars.

I think of you Alejandro, of you, of me, of us,

Of us, like streams,

Immutable,

Vibrant and

Tender tiny scraps

Of Destiny!

 


你的名字在我声音里

-- 亚历杭德罗

我想到你, 亚历杭德罗,

想到你高贵的动机,

你救赎的神态

简单,良好,纯洁,

认真,

慈善,

自然而公正!

我想到这只蓝山雀

同曙光嘻戏,

虔诚,

仁慈,

歌声坚定,

在它完成它的责任后

益显香甜!

而我自己,沉浸在庄严的芬芳里,

年年岁岁,

被疾驰的东西所包围,

沉溺在这物质的河里,

我自己,

渺小,

动荡,

短暂,

我,敢于爱的人,

我,敢于想成为不朽

象诸神般灵巧!

啊,亚历杭德罗,

我多想要我的一切

精确而敏慧,

全心全意喜爱

外界无尽的善良。

喜帕恰斯

那位希腊天文學家及数学家,

我要尝尝春分与秋分的狂喜的清澈

以及,在午夜,在微风面纱的保护下,

编第一本星星的目录。

我想到你,亚历杭德罗,你,我,我们,

我们,有如溪流,

不可更易,

生机勃勃地

照料命运的

微屑!

注:喜帕恰斯Hipparchus),古希的天文及数学家。在公元前134编制1025顆恆星的星