Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poème 58 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#58

THE INEXTINGUISHABLE LIGHT


For Luis Arias Manzo

 

"Allahu-r-rabu dhahana lana"

("The Lord is God, He appeared before us")

The Palm Servce, second Ikos in the Melkite tradition

 

This tiny firefly,

Spindly and delicate, assured and agile,

Tiny flickering light

In the limitless night,

Wavering breath

Suspended in the abyss of the air!

You, small flame,

Timid, transparent glow,

As dear to my heart

As the inaccessible heavens

Scattered with the seed of stars!

You, gentle soul,

Fragile soul

Swaying precariously between

Two persimmon leaves,

Who murmurs kindly

In my ear:

Be quiet,

You must be quiet!

Don't move,

Listen:

Alles atmet und dankt!


不能消灭的光


--路易斯·阿里亚斯·曼佐

"主是上帝, 祂出现在我们面前"

颂歌

这小小的萤火虫,

单薄而优雅,自信而灵活,

微小闪烁的光

在无限的夜里,

有如游丝

悬在空中的深渊!

, 微小的火焰,

怯怯,透明的光辉,

如那个难以接近的

撒满星星种子的天空

都是我的心之所爱!

你,温和的灵魂,

脆弱的灵魂

颤危危地在两片柿叶中间

晃荡

它们仁慈地在我耳边

喃喃低语:

安静,

你必须安静!

别动,

听:

万物呼吸并感恩!**

*路易斯·阿里亚斯·曼佐(Luis Arias Manzo), 智利诗人,《世界詩人運動組織》创始人

**里尔克(Rilke)的诗句。