Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 54 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#54

SUMITE PSALMUM JUCUNDUM

(Sing Sweet Psalms)

I.

On this flat field

Covered with madder flowers,

We sought, with eyes riveted to the zenith,

The world's tuning fork.

It's there that passerines

Were shaping the mouths to their resonant trumpets

To sound out

Their delectable songs.

It was the way our souls inclined,

The particularity,

The exaltation

Of our tenderness towards delight.

We were faithful to our destinies

Just as a hub is faithful to a wheel,

Just as a perfume bottle is faithful

To the fragrant essences inside.

And we knew that

For the one who is born a poet without limit,

Poetry is life and death.

II.

Tonight,

The cicadas accompany

The scansion of our verses sculpted

On the funerary pillars.

Words sharp as rock,

Glazed stars

In the high lush junipers.

In the end, being but not being,

I exist here,

For ever.


 



SUMITE PSALMUM JUCUNDUM

(唱甜美的圣诗)

一。

在这覆满茜草花的

平地上,

我们寻找,眼睛盯着峰顶,

世界的音叉。

就在那里,燕雀们

把嘴巴塑成共振喇叭

试奏

它们的快乐之歌。

那是我们灵魂的倾向,

我们对欢乐的亲切

挑剔,

得意。

我们忠于我们的命运

正如轮轴之忠于轮子,

正如香水瓶之忠于

内部的香精。

而我们知道

对于一个生来便是无限的诗人,

诗是生死攸关。

二。

今夜,

蝉为我们刻在

丧柱上的诗歌

伴奏。

尖锐如石的言辞,

为高大茂密的杜松丛中的星星

釉。

最终,存在但不存在,

我活着,

永远。