Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poèmes 49 et 50 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#49

THEOPTY

For Kandy

"Everything was white

In the brilliant night ... "

Fujiwara no Kinto

The sweet whiteness of the bed, the luminous room

And the profound silence which tenderly embraces

This body of primroses which Leonardo painted

In glorious memory of a dizzying night!

神视

给康迪

“每样东西都是白色

在这绚烂的夜.。。”

藤原公任*

甜蜜白净的床,明亮的房间

以及深沉的肃静,温柔地拥抱

达文西画出的一个眩目夜晚的辉煌记忆

这报春花的躯体!

*藤原 公任(ふじわら きんとうFujiwara no Kinto9661041)日本平安時代中期的公卿歌人

 

#50

 

 

HARUSPICIA

 

 

 

One word from you, my Prince, is like a lily

 

Which tenderly embalms my solitary life among my books,

 

A snow bird soaring in the brightness

 

Of indefinite time, of the jubilant readers of entrails!

 

 

 

 

 

内脏占卜

 

 

你的一句话,我的王子,就象一朵百合花

 

温存地包裹并保存我那在书丛中孤单的生命,

 

从无限的时光,从欢呼的内脏占卜者间,

 

一只雪雀亮丽地冲天而起