Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poème 47 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#47

SEMIOSIS

For Norton Hodges

One miracle,

The immediacy of this country scene,

And another,

That I can incarnate it in these words.

Each of these modest houses with red roofs

Is camped out in its own solitary dreams.

And there is a trembling in the air which veils

With moving delicacy

Silent joys, heartbreaks,

Arrivals and departures.

This surge of affection I feel here,

The tender smile of grass and trees,

The grace of little byways in the arms

Of humble country flowers.

Is that what the Church Fathers

Called the irremediable defeat of thought?

Country scenes, both simple and ordinary,

Country scenes of the here and now.

Peace awakens in my soul

The sweet prestige of the years turned

Into tender poems I

符号过程

给诺登哈吉斯

一个奇迹,

是这乡间景色的临场感,

另一个,

是我能在这些文字中使之再现,

这些有红屋顶的简朴房子

每一座都在它自己孤独的梦中露宿,

空中有一种微颤被蒙在

移动的微妙

静默的欢乐,悲怀,

抵达与离去的面纱下。

我在这里感到的这汹涌之情,

草上与树上温和的微笑,

乡间小花丛中的

小道的幽雅。

这就是教会神父们所说的

不可挽救的失败的思想?

乡间景色,简单又平凡,

此时此刻的乡间景色。

平和在我灵魂中苏醒

岁月甜蜜的声望

变成了温柔的诗!