Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 43 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

TO ONE I LOVE SO WELL

"The sea is as deep, there is as much water

in the sea, in a calm, as in a storm"

John Donne

Smile, my delicious angel,

Your day is suspended between the gold of the dawn

And the river of love flowing from my hands.

So white and delicate, so sparkling and clear

Is your skin like the virgin snow of the Caucasus

Snatched by the fervour of spring streams.

"Night words are like butter,

As soon as the sun rises, they melt', you say

In your smiling sea-blue voice,

Sweet as the air full of terebinth.

I know your body,

Traversed by galaxies of stars,

And so different from mine.

I know your soul's frontier is infinity.

Ah, my angel scented with sweet briar

And Nubian saffron,

Come,

Lean over my face,

Heal my soul with your glittering look,

You who have the Lord in your eyes,

You, my only homeland, my roots.

Ah, my angel of white water lilies,

Erase from the scarred tablets of my heart

All the wounded words save one: Love.

Do it, my angel,

So that I may become in one fell swoop

Intelligence,

Conciliation

And indulgence!

28


给我深爱的人

"海这么深,平静或暴风雨时,

海水都一样的多.

约翰多恩

笑吧,我芳香的安琪儿,

你的日子悬于金色的黎明

与从我手中流出的爱河之间。

你的皮肤如此白皙优美,如此明亮灿烂

如高加索山上的初雪

被春天河流的热情攫走。

夜语如牛油,

太阳一升起,便融化,你说

以你微笑的海蓝色声音,

甜蜜如充满松香的空气。

我清楚你的身体,

为银河星系所穿越,

与我的截然不同。

我知道你灵魂的前沿没有止境。

啊,带着野玫瑰

藏红花香味的我的安琪儿

来,

靠着我的脸,

用你光辉的容颜疗治我的灵魂,

你眼中有上帝停驻,

你,我仅有的家园,我的根。

啊,我的白睡莲安琪儿

把我心中结疤的牌匾上伤痕累累的

字句统统揩掉,除了一个:爱

做呀,我的安琪儿

这样我会一下子变得

明智,

且放纵!