Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 42 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

YOU COME TO ME

For Kevin Hunter

"Art is right reason about certain works to be made"

St Thomas Aquinas, Summa Theologica

You come to me in the evening, dream in dream,

A delicate flower in your hand,

Irreproachable child

Whom silence has rendered too transparent,

Your eyes, a wound within a wound,

Full of gracious words,

Your pupils sparkling with the sky

Of a very ancient sorrow!

And nothing in the garden moves between

The song of the robins

And the fragile almost noiseless rustling of the flowers!

Invisible spirits, smiling at time

As if they preceded time,

Bend over my poem

With a solicitude so intense

That it makes the silken stanzas shudder!

Someone in the twilight,

Repeats, with a Chaldean incantation,

Resonant because of too much silence,

Your name redolent of Irish bindweed,

Your Celtic name,

Fine as the smile of a sea nymph

Floating on the foam

Of the swooning day!

Waters of a glance, where

My fingers, attentive

To the brightness of vowels, search out

The key to your irresistible

Soul!

 

你走向我

给韩特( Kevin Hunter

"艺术是完成某些作品的好理由"

圣阿昆纳思(St Thomas Aquinas), 神学总论

黄昏时你走向我,梦中之梦,

一朵幽雅的花在你手里,

完美无缺的孩子

沉静使得更透剔,

你的眼睛,伤中之伤,

充满了优美的言辞,

你的眸子带着一种古老的悲伤

同天空相映成辉!

而花园里知更鸟的歌声

与花朵易碎几乎是无声的骚乱之间,

没有东西移动!

无形的精灵们,对着时间微笑

有如他们前于时间,

俯看我的诗

以恁般强烈的焦虑

使丝柔的诗节颤栗!

有人在微光里,

重复一个迦勒底的咒语,

因过分寂静而回响,

你的名字使人想起爱尔兰旋花,

你的凯尔特名字,

精致如海仙女的微笑

迷醉日子的

泡沫上漂浮!

一瞥的水面上,那里

我的手指,注意到元音的明亮,寻觅

打开你不可抗拒的灵魂的

钥匙!