Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 40 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#40

BEATUS ILLE QUI

(Happy The One Who ... )


To Mario Quintana


I thirst for you

On this evening of lilac foam,

My constant friends:

Pink hyacinths, everyday things,

Blue words on bright purple lips

Like Quintana's poems.

I feel nostalgic for Muscat wines,

Beaumes-de-Venise,

I want scents:

Strawberry, vanilIa, coriander,

Blue tits leaving the ground

Before even touching the sky.

I turn my gaze away

From sentences which are tangled up, jammed together, shut in,

From displays of wit which are ironic, cynical, cutting.

I, the simple scribe initiated

Into the ancient splendours of language

By the mystical Celtic knots

Of a humble and sweet solitude

Like the silk of idle hours

And the velvet of two eyes

Closing over the all-consuming fire of a tear.

Beatus ille qui procul negotiis ...

NOTE:

BEATUS ILLE QUI PROCUL NEGOTllS .. Happy The One Who ...

85


那个快乐的...

昆塔纳*

我渴望你们

在这紫丁香浮沫的黄昏,

我可靠的朋友:

粉红色的风信花,日常的事物,

明艳紫唇上的蓝句,

如昆塔纳的诗。

我怀念麝香葡萄酒,

波玛的威尼斯,

我要香味:

草莓,香草,香菜,

蓝冠山雀连天空都没碰一下

便离开地面。

我从缠在一道,塞在一块,关在一起的句子里,

讽刺,酸刻,尖锐的急智展示中,

移开我的凝视。

我,一个平凡的作者

被一个简陋却甜蜜的孤独

凯尔特神秘的结

引入语言古老的辉煌

如闲散时光的丝

双眼的天鹅绒

覆盖一滴泪的熊熊大火。

那个快乐的...

*昆塔纳(Mario Quintana1906-1994),巴西诗人及译者。