Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 39 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

ter.

#39

THE SINGING STONE

I.

Yes, you used to say that God

Is our pure alphabet,

Our letters, the calligraphy of our hearts!

That, as soon as He smiles,

Nothing becomes more than everything!

That our words are our true face!

I loved to listen to you

Talk about the singing stone,

The violet odour of the earth

After rain,

The chirping of the weaver birds.

And your words like a belt,

The taste of your smiles like Manzanilla wine

Linked us waist to waist.

Ah, how we loved

To eat blackberries!

II.

Abrupt, voracious, fierce,

Indecipherable,

Adorned with fragrant armfuls

Of wild flowers

The evening was advancing

Provoking the deep sea chaos in our souls,

Changing the trees into cathedrals of terror!

At that time,

Below the silence,

Tired butterflies

Beat their wings

Against my thoughts

With an elegant delicacy.

III.

I listened to you, my Soul,

And in my hot veins

The white fishing boats of the stars were swallowed up!

It was the time of red cherries,

The season of smiling camomiles,

The time when, in my fearful naivety

I would say again and again:

0, Sister,

Sister,

No me hagas sufrir!*

*Don't make me suffer


唱歌的石头

I.

, 你曾说过

上帝是我们的纯字母,

我们的符号,我们心灵的书法!

祂一微笑,空无一物

马上就变成一切!

我们的话语是我们的真面目!

我爱听你

谈论唱歌的石头,

雨后大地紫罗兰的

味道,

织巢鸟的啁啾。

而你的话象一根皮带,

你微笑的味道有如曼赞尼拉酒

把我们的腰联系在一起。

啊,我们多爱吃

黑草莓!

II.

突然的,贪婪的,激烈的,

难懂的,

用野花成抱的香味

装饰

黄昏逼近

引发我们灵魂深海的骚乱,

把树木变成恐怖的大教堂!

那当儿,

在静默底下,

疲倦的蝴蝶

对着我的思绪

扑动它们的翅膀

以一种优雅的精致。

III.

我听从你,我的灵魂,

而在我的热脉里

星星的白渔船被吞没!

那是红樱桃的时光,

微笑甘菊的季节,

在我惊恐的无邪里

我将一遍又一遍地说:

噢,妹子,

妹子,

别让我受苦!