Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poèmes 37 et 38 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#37

BREVITATIS CAUSA


“Foam and rafts decorated with jade;

Tiny blue birds

Perch together on branches,"

 

Chiang K'uei (1155-1235)

 

Wouldn't it be better,

Beneath the airy murmur of the willows,

To bow one's head lengthily, calmly,

Assiduously

Over the breviary

Of small essential things?

To be moved by the eloquent courtesy

Of taciturn moments,

By the scrupulous silence of the white crocuses?

To feel against your hallucinated eyes

The soft and welcoming silk

Of your own modest eyelids!


简而言之

玉饰的泡沫和木筏;

一群小蓝鸟

栖息枝头,”

姜虁(1155-1235

那岂不更好,

杨柳的窃窃私语下,

久久地,平静地,

不倦地低头,

对着关乎紧要微小事物的

祈祷书?

为沉默时刻动人的殷勤,

为白色番红花

小心翼翼的静默所触动?

感到你自己羞涩的眼睑

柔软可喜的丝绸

紧贴着你幻觉的眼睛!


#38

SADEGH HEDAYAT


This febrile frenzy and this furious rage,

The flaming filter of the senses, the metropolis of the heart

And this strident splendour of the words which your anger

Has turned into laughter and seditious complaints!

And this silent panic which ravaged your soul

Through and through like a sword's mortal blow!


黑达雅*

这热狂与暴烈,

感官烈焰的过滤器,心的大都会

你言辞尖锐的光芒把你的愤怒

转变成狂笑与煽动的控诉!

而这沉默的惊恐蹂躏着你的灵魂

一刀又一刀做致命的打击!

*黑达雅 (SADEGH HEDAYAT, 1903-1951)伊兰作家及翻译家.