Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 33 et 34 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#33

TO MY PRINCE

 

(Sijo)

 

" ... can my love return."

UTak

 

The soul of the air enfolds the soul of the tall tree,

Ah, what is courteous time saying to the bright peonies in the garden?

I lend an attentive ear and hear the grass murmuring on the breeze!

And look how the friendly evening is falling from the maple leaves

And making the wings of the sparkling fireflies sing!


给我的王子


“。。。我的爱回归


空气的精灵拥抱高樱树的精灵,

啊,殷勤的时间在对花园里灿烂的牡丹说些什么呢?

我把耳朵凑过去听到青草在微风中窃窃私语!

看友善的黄昏如何从枫叶间坠降

并使闪闪发光的荧火虫鼓翅歌唱!

 


#34

For Saints And Roses



Flowers, flowers everywhere, flowers of light,
flowers in the soft air, flowers in my eyes,
pure roses carrying the grace of wings
towards a heaven always open to lips in prayer !

Sublime merci of Christ Omnipotent,
smiling, changing the book of atoms
into starry stems, cathedrals, domes,
and the scars of time into dizzing odes.

Lord, I pray you, fill my bleeding tongue
with your supreme brightness, with a perfect knowledge
of your boundless goodness, of your love which is

the origin of all things. May my poetry unite
in full consciousness with your tender charity,
with the agonies of the saints, with the cries of those who mourn !

 

 

给圣徒与玫瑰

鲜花,到处是鲜花,光芒的花,

柔软空气中的花,我眼里的花,

纯洁的玫瑰带着翅膀的优雅

飞向永远对祈祷的唇开放的天堂!

感谢万能的基督,

微笑着,把原子的书

变成星空的茎、教堂、穹顶,

并把时间的疮疤变成令人陶醉的颂歌。

主啊,我求祢,填补我流血的舌

以祢崇高的光,以祢无边的善

以及万物根源的祢的爱的完美知识。

愿我的诗清醒地同祢的慈悲,

圣徒们的煎熬,和那些哀痛的呼叫

紧密相连!