Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 31 traduit par Marr

PDF
Imprimer
Envoyer

#31

ERITHACUS RUBECULA

(The Robin)

 

"Speaks of an extraordinary simplicity ... "

Ralph Dutli


The sparkling blue of the snow

Under the smoky tulle of the sky

And you, my little bird,

My providential companion

In orphaned solitude,

You who chisel out

The intimately granular facets of the air

With your voice of blue diamond

So as to speak

The entire brightness of creation.

The blood of your tiny throat

Is like a timeless rose

On the imponderable whiteness of the garden.

You, whose song

Inspires an invincible hope

In the sleeping stems

Which lie beneath winter's

Soft harshness!

You, with your divine delicacy

In the midst of life's

Sadnesses!

 


知更鸟


“谈到一种不同凡响的单纯...."


Ralph Dutli

在天空烟雾的薄纱下

闪耀着蓝光的雪

而你,我的小鸟,

我天意的伴侣

在孤儿的孤独里,

你用你声音的蓝钻石

切割出空气亲密的粒面

可以说是

整个创造的亮度 。

你细小咽喉的血

有如一朵永恒的玫瑰

开在花园里无可比拟的白色之上。

, 你的歌声

激起躺在冬天

轻柔的严酷底下

睡着了的枝梗

一个攻无不克的希望!

你,以你微妙的精美

处于生命的诸种

忧伤中!