Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poemes 29 et 30 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#29

THUMOS


To love with all one's heart"


Our hearts beat fast, my Prince, when , beneath the sweet lime tree,

That emerald with a thousand facets cut by Night,

We drank the words chiselled by the genius,

Of Alberti, of Manutius, of della Mirandola.

 

Notes:

 

Leon Battista Alberti (1404-1472), Aldus Manutius (1449-1515), Giovanni Pico Della Mirandola, 1463-1494: three of the most famous Italian humanists.



"全心全意地爱"


我们的心跳得飞快,我的王子,当,在甜蜜的菩提树下,

那被夜切割出千面的翡翠,

我们畅饮天才们雕凿的话语,

阿博提的,曼纽提欧的,德拉莫兰朵拉的。

附注:

阿博提Leon Battista Alberti (1404-1472), 曼纽提欧Aldus Manutius (1449-1515), 德拉莫兰朵拉(1463-1494),三位最有名的意大利人文学者。


#30

Loquor

‘Your eyelids are heavy
With languor and love.’

Paul the Silentiary (6thC)

Give me your hands,
Take my words,
Warm them
At the fire of your young love!

Love me,
My Angel of the dawn,
Kiss my words
With your tender smiles!

Teach me with song,
By the light of your eyes,
The lofty, pure secrets
Of the celestial chain
Of the eternal solidarities
Of hearts and souls!

说说


“你的眼皮因慵懒与爱

而沉重"

 

Paul the Silentiary (六世纪)


把你的手给我,

把我的话拿去,

用你年青的爱火

烘暖它!

爱我,

我清晨的天使,

用你的甜笑

吻我的话!

用歌曲教我,

在你眼光的照耀下

天国的锁链

永恒的孤独

心与灵魂

崇高而纯净的秘密!

Mis à jour ( Lundi, 14 Avril 2014 15:00 )