Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 28 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#28

YOU SAY COME CLOSE


For Norton Hodges

 

"Whither 1 go,

ye cannot come."

 

St John 8, 21


This endless dread inside, among,

Above, beneath my books!

Words forged from fear, countless numbers,

Pallid pages

Where fear lives, like a widow whom the hand cannot

Contain!

Roads, obstacles, journeys over tears,

Oceans, snowfalls, cliffs, palm trees, everything except

The dream within the Dream! Breezes

Looking for their new breath,

Wild birds thirsty for tempests!

"Whither 1 go,

ye cannot come

"Lord ?"

"Quiet! Don't cry out, speak in silence!

I can listen with My eyes!

Come here, run, hurry,

Come close,

Now that you know

The blank, the solemn weight

Of what you call losing your way,

And I call deafness!"

But You, You cannot,

You must not speak thus, Lord,

You cannot really say:

"You'll die in sin !'

Aren't You Redemption, Love

And Mercy?

The Life I most adorn with life?

"Come close !" you say. "There,

Rest against Me, upon My Heart!

What makes others turn away is

The blood of true light,

The Light of true blood!

There is nothing to be done!

Look with the beating waves

Of your heart,

Rays of light are emerging from

Every seed of the attentive air!

Come close!

Everything in mercy

Is Light!

I'm waiting for you !"

 


你说走近点


给诺哈吉斯

"不管我去哪里,

你不能来."

圣约翰 8,21

这无止境的恐惧,在我的书之内,之间,

之上与之下!

用恐慌锻造成的话语,数不清的数字,

恐惧居住的

苍白书页,

如一个寡妇无法被手

接纳

道路,障碍,泪的旅程,

海洋,降雪,悬崖,棕榈树,所有除了

梦中之梦!微风

在寻找它们的新呼吸,

渴望暴风雨的野鸟!

"不管我去哪里,

你不能来."

“主?

“安静!别叫嚷,静静地说!

我能用我的眼睛听!


过来,跑,快,

近一点,

现在你知道

空白,严肃的重量

你称为迷途,

而我称为失聪!

但祢,祢不能,

祢不该这么说,主啊,

祢真的不能说:

你会死在罪中!

祢不是赎罪,爱,

和慈悲吗?

我用生命最为装饰的生命?

“过来!”祢说。“这里,

靠着我休息,在我心上!

那让其他人走开的是

真光的血,

真血的光!

这是无可奈何的事!”

用你心灵里冲击的波浪

观看,

自凝神空气的每粒种子中

光线涌现!

过来!

怜悯中的每样东西

都是光!

我在等你!