Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (Poème 27 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#27

YOU COME IN, YOU TURN ON THE LIGHT


"My God, what is a heart?"

George Herbert

You come in, turn on the light and smile!

The fragile song of the spring night,

Full of peonies and periwinkles, penetrates the house.

What makes you so inspired? Why does your

Light flowered dress float on the velvet silence

Delicate and erotic as a dream woven of bliss?

Do you dream of captious perfumes

Which scent your every movement

And make time tremble in the curtains

Like the leaves of old poplar trees?

Do you desire to bind yourself

To the luxurious odour of blackcurrants,

To the timid whispering of cherry trees?

o my Tender Friend, how I love these waves

Of joy which surround your body,

Like the Azurean breeze outside

Which rushes through the pines!

Come, teach me

The art of complicity with the light of life,

The loving grammar of warm grasses,

And why the stars strike the heart with lightning.

I'm so tired!

Though my soul would so love to speak

The virgin language of the meadows

And know the hidden meaning

Of the boxwood tablets of Apronenia Avitia!

Explain to me by what tacit art

Love ceaselessly moves its borders

While I, abandoned to soft idleness,

Listen to the blackbirds' fluted variations!

Tell me, dear soul,

What is a heart?


进来,你打开灯

天哪, 心是什么?

乔治•荷伯

你进来,你打开灯并微微笑了!

春夜易碎的歌曲,充满了牡丹和长春花

穿越屋子。

是什么东西这般鼓舞你?为什么你的

浅色花衫在天鹅绒的寂静里

精致诱惑如一个织满幸福的梦?

你梦到爱找岔子的 香水

为你的每个动作散发着气味

并让时间在帷幔后颤栗

如老杨树的叶子?

你想让自己

黑醋栗放纵的味道

同樱桃树怯怯的耳语相结合?

啊我温柔的朋友,我多爱你围绕

我身体的这些欢乐的波浪,

象外头掠过松林的

蓝色微风!

,教给我

生命之光的合谋艺术,

暖草的爱的文法,

以及为何星星用雷电撞击心胸。

我好累!

虽然我的灵魂很想说说

草原的原始语言

并知道阿芃妮亚•阿菲西亚

木简的隐藏涵义!

告诉我用何种不可言说的技巧

爱情不断地移动它的边界

当我,被遗弃在软绵绵的懒散里,

听黑鸟笛音的变调!

告诉我,亲爱的灵魂,

心是什么?