Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 20 traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

#20

SO MUCH SILENCE AROUND


To Ali Prodrimja


Where do they go, the people I love

Dressed in red robes

At the height of the evening twilight?

Where do they lead, the coppery autumn wind,

The glorious voices of the blue tits?

Here there only remain,

Filled with fresh sunlight,

The voluptuous clusters of grapes

And my happy childhood

When I sat by the window

Opening onto infinity.

Tell me, Ali Prodrimja,

Tell me, solitary friend of rushing waters,

Brother of the mountains of Rugova,

Where do they take us, the mares of hurrying time,

The bodies that my hands

Have so long dressed

In light!


四周这般寂静


─给阿里普罗君佳*

他们哪儿去了,我喜爱的人们

穿着红袍

在黄昏余晖的高潮里?

它们引向何方,铜色的秋风,

蓝山雀荣耀的声音?

这里只剩下,

充满新鲜的日光,

成串妖艳的葡萄

以及我快乐的童年

当我坐在开向广漠无垠

窗口。

告诉我,阿里普罗君佳

告诉我,急流中孤独的朋友,

陆哥伐**群山的兄弟,

它们要把我们带往何处,马不停蹄的时间,

我手中长久以来用日光披戴的

身躯!

* Ali Prodrimja 1942-2012阿尔巴尼亚语最了不起的一位诗人。生在科索沃而死于法国。

**Mountians of Rugova , 科索沃的山脉。