Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poèmes 5 et 19 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
#5

IDYLL

For Hamo Ayvazian

The breeze adores your curls, your eyelashes and the joy

That beats in your dazzling child's heart,

And all around is song, the birds, the weather, the time?

Your bright thoughts, your pure silken words.

田园诗

给哈默*爱瓦建

柔风爱慕你的卷发,你的睫毛

以及在你灿烂的孩提心中搏动的欢乐,

而四周是歌声,鸟语,时间,

你明朗的思想,你纯丝般的话语

 

#19

 

(In a few words)

One day when all is quiet,

To go out on the steps of the old house,

To fill your eyes

With the glittering blue of this sky,

To dip your hands into

The radiant dew of the roses.

To fall to your knees,

To kiss the ancient threshold

Crossed by all those whom the heart

Has loved silently.

Then, last of all,

To lay under the lascivious leaves

Of the centuries-old walnut tree

And spend the passing summer

In the dazzling elegance

Of the eternal summer.

(用几句话)

有一天当所有都平静了下来,

走出去到老屋的台阶上,

用这天空的灿蓝

填满你的眼睛,

把你的手伸入

玫瑰花间闪亮的露水。

去跪下来,

吻那被在心中默默爱过的

所有人跨过的

古老的门槛。

接着,最后,

去躺在那棵百世桃树

浪荡的叶子下

在永恒夏天

耀眼的优雅中

消磨短暂的夏日。

poèmes 5 et 19