Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poèmes 17 et 18 traduits par Marra)

PDF
Imprimer
Envoyer

#17

NO I WON'T SING IN PRAISE


For Norton Hodges

 

Norton, my friend, you know

There's no point in darkness trying

To lull my soul into complicity

With its sweet caresses,

My soul which knows the beauty

Of infinite light

From having tasted its wonderful gifts

Since my fortunate childhood blessed with love!

I've heard the song of the seraphim

Floating in the transparent air

Of my young nights,

I've drunk cool breezes with delight,

I've clutched to my heart the Faith

With the shining face!

No, Norton, my Friend,

I can't, I won't

Sing in praise

Of nothingness!


, 我不唱赞歌


给诺哈吉斯

登吾友,你知道

黑暗想用它的甜言蜜语

诱使我的灵魂成为它的共谋

是枉然的,

认识永恒之光的美

我的灵魂

从受到爱的祝福的童年起

便尝到了它神奇的天赋!

我听过六翼天使的歌声

在我早夜的

透明空中飘浮,

我畅饮过凉风,

我把有亮闪脸庞的信仰

紧抱在我的心上!

不,登吾友,

我不能,也不会,

唱虚无的

赞歌!


#18

(Let there be light)


Go, take the bracelet

Of my tenderness for the road.

And take this necklace of blue tits

In case you thirst for song.

Go, return to that land

Where the peaceful

Generous earth

Converses with

The shy white seeds.

Leave in the morning,

When the first primrose

Lights with its magical modesty

The only path

From the little house in the country.

Go, soul, with your hands

Full of a vestal's resistance

So that at last

There may be light!


让光芒照耀


, 拿我温柔的

手镯上路,

也拿着这蓝冠山雀的项链

万一你渴望歌声。

走,回到那田地

那里宁静的

沃土

羞怯的白籽

交谈。

一早就离开,

当头一朵樱草花

用它神奇的朴实

照亮唯一的途径

自乡间的小屋。

走,灵魂,手里握满

一个贞女的抗拒,

这样,到头来或许会有

光芒照耀!